Islão e Alcorão
An Nissa 4/46

An Nissa 4/46

An Nissa 4/46

Alguns judeus alterando os sentidos das palavras dizem: “Ouvimos e nos agarramos/nos rebelamos, “Ouve!, Não se pode dizer “Ouve” a ti! e “Cuida-nos!/Pastoreia-nos”. Eles fazem isso torcendo suas línguas para difamar a religião. Claro que teria sido melhor e mais correto se tivessem dito: “Ouvimos e obedecemos de coração”, “Ouve!” e “Vigia-nos!”. Porém, Deus os amaldiçoou/excluiu por causa de sua persistência em ignorar (os versículos). Poucos deles agora creem e confiam¹.

مِنَ الَّذ۪ينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِه۪ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِاَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدّ۪ينِۜ وَلَوْ اَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَاَقْوَمَۙ وَلٰكِنْ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ اِلَّا قَل۪يلًا

An Nissa 4/46
[¹] As palavras aqui tem duplo sentidos. A primeira frase do versículo é: “sami’na e asayna = سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا”. Um significado disso é “nós ouvimos e nos agarramos” e o outro é “nós ouvimos e nos rebelamos”. Porque o verbo “asâ = عصى” tem dois significados opostos. Mas a expressão “سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا = sami’nâ ve ata’nâ” não pode ser entendida a nenhum significado diferente de “nós ouvimos e obedecemos de coração”.

A segunda frase é “= isma’ ghaira musmain= وَاسْمَعْ غـَيْرَ مُسْمَعٍ  “. Esta palavra tem dois significados, um é “por favor, ouve, não é gentil mesmo que te ordenamos ouvir mas…” e o outro é “ouve, gente que ninguém pode te fazer ouvir!” (An Naml 27/80). Se tivesse dito apenas “اسْمَع “, que significa “ouve”, não poderia ser interpretado em nenhum outro significado. 

A terceira sentença no versículo, “رَاعـِنَا = râ’inâ”, pode receber o significado de “vigia-nós”.Mas como a palavra está no padrão mufâ’ala / مفاعلة, o que indica que um trabalho é feito em conjunto por mais de um sujeito, também pode ser atribuído o significado de “vigiamo-nos um ao outro”. Isso leva à impressão de que os judeus se consideram iguais ao mensageiro de Deus. Quanto à missão da profecia ninguém lhe pode dizer: “Vigiemo-nos um ao outro” (An Nur 24/63, Al Hujurat 49/3). Uma vez que o padrão mufâ’ala também é usado no sentido de fazer um trabalho sozinho, o significado de “pastoreia-nos” significado também pode ser dado para “رَاعـِنَا”. Então é considerado que dizem “pastorear-nos como um animal!”, eles insultam implicitamente o mensageiro de Deus. Se eles tivessem dito “انظُرْنَا = unzurnâ” em vez de رَاعـِنَا = râ’inâ, eles não teriam nenhum significado diferente de “vigia-nos”.

Dentre os que praticam o judaísmo, há os que alteram o sentido das palavras dO Livro e dizem: "Ouvimos e desobedecemos" e "Ouve, oxalá não ouças." E dizem: Raᶜina¹ deturpando a verdade, com suas línguas, e difamando a religião. E, se eles dissessem: "Ouvimos e obedecemos" e " Ouve" e "Olha-nos", ser-Ihes-ia melhor e mais reto. Mas Allah os amaldiçoou por sua renegação da Fé. E não crerão, exceto poucos.
 (Dr. Helmi Nasr, 2015)

[¹] Cf. II 104 n1
Entre os judeus, há aqueles que deturpam as palavras, quanto ao seu significado. Dizem: Ouvimos e nos rebelamos. Dizem ainda: "Issmah ghaira mussmaen, wa ráina¹, distorcendo-lhes, assim, os sentidos, difamando a religião. Porém, se tivessem dito: Ouvimos e obedecemos. Escuta-nos e digna-nos com a Tua atenção ("anzurna" em vez de "Ráina"), teria sido melhor e mais propício para eles. Porém, Deus os amaldiçoa por sua perfídia, porque não crêem, senão pouquíssimos deles.
 (Prof. Samir El Hayek, 1974)

[¹] Ver nota do versículo 93 da 2ª Surata. Um truque dos judeus consistia em distorcer as palavras e expressões, com o fito de ridicularizar os mais solenes ensinamentos da fé. Quando deveriam ter dito: "Ouvimos e obedecemos", diziam em voz alta: "Ouvimos", e sussurravam: "e desobedecemos". Quando deveriam ter dito, respeitosamente: "Ouvimos", adicionavam com um sussurro: "o que não deve ser ouvido", a fim de escarnecerem. Quando inquiriam do Profeta, usavam palavras ambíguas, aparentemente inofensivas, mas desrespeitosas em suas intenções.
Há entre os Judeus alguns que pervertem palavras dos seus corretos lugares. E eles dizem, 'Nós ouvimos e nós desobedecemos* e ouves tu sem ser ouvido’, e 'Raina¹,* encobrindo com a língua o que está no seu pensamento e procurando lesar a Fé. E se eles tivessem dito ‘Nós ouvimos e nós obedecemos* e 'ouves tu’, e 'Unzurna', teria sido melhor para eles e mais reto. Mas Allah amaldiçoou-os pela sua descrença; de modo que eles apenas pouco crêem.
 (Iqbal Najam, 1988)

[¹] Raina que quer dizer veja por nós com bondade, porém torcendo a língua quer dizer nosso pastor. Unzurna significa o mesmo porém não se pode torcer a língua.

Kimi Yahudiler kelimelerin anlamlarını kaydırarak sana: “Dinledik ve sıkı sarıldık /isyan ettik”, “Dinle! Sana dinle denemez!” ve “Bizi kolla /güt!” derler. Bunu, bu dine saldırma maksadıyla dillerini eğip bükerek yaparlar. Eğer bunların yerine “dinledik ve içten boyun eğdik”, “dinle!” ve “bizi gözet!” deselerdi elbette daha iyi ve daha doğru olurdu. Ama (ayetleri) görmezlikte direnmeleri sebebiyle Allah onları lanetledi /dışladı. Artık onların pek azı inanıp güvenir[*].

[*] Buradaki cümleler tevriyelidir. Tevriye; birden çok anlamı olan sözü, uzak anlamı da kastedecek şekilde kullanmaktır. Ayetteki birinci cümle: “semi’nâ ve asaynâ”dır. Bunun bir anlamı “dinledik ve sıkı sarıldık” diğeri ise “dinledik ve isyan ettik” şeklindedir. Çünkü “asâ =عصى” fiili birbirine zıt iki anlama gelir . Ama “سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا =semi’nâ ve ata’nâ” ifadesi “dinledik ve içten boyun eğdik” dışında bir anlama çekilemez.

İkinci cümle “وَاسْمَعْ غـَيْرَ مُسْمَعٍ =isma’ gayre musmain” cümlesidir. Bu sözün iki anlamı vardır, biri “lütfen dinle, sana dinle demek haddimize değil ama…” diğeri ise “dinle, söz dinletilmez adam!” şeklindedir (Neml 27/80). Eğer sadece “dinle” anlamına gelen, “اسْمَع=isma” denseydi başka anlama çekilemezdi. Ayetteki üçüncü cümle olan “رَاعـِنَا =râinâ”ya “Bizi gözet” anlamı verilebilir. Ama kelime, bir işin birden çok özne tarafından ortaklaşa yapıldığını gösteren mufâale/مفاعلة kalıbında olduğu için ona “birbirimizi gözetelim” anlamı da verilebilir. Bu da Yahudilerin kendilerini Allah’ın elçisi ile eşit gördükleri izlemini doğurur. Hiç kimse elçilik görevi ile ilgili olarak ona: “birbirimizi gözetelim”  diyemez (Nûr 24/63, Hucurât 49/3).

Mufâale kalıbı, bir işi tek başına yapma anlamında da kullanıldığından رَاعـِنَا =râinâ’ya “Bizi güt!” anlamı da verilebilir. O zaman “bizi, hayvan güder gibi güt!” diyerek üstü kapalı bir şekilde Allah’ın elçisini aşağılamış olurlar. رَاعـِنَا =râinâ yerine “انظُرْنَا=unzurnâ” deselerdi “bizi gözet” dışında bir anlama çekilemezdi

4- Sura An Nissa

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

Posts

Most Viewed Posts