An Nissa 4/46

Alguns judeus alterando os sentidos das palavras dizem: “Ouvimos e nos agarramos/nos rebelamos, “Ouve!, Não se pode dizer “Ouve” a ti! e “Cuida-nos!/Pastoreia-nos”. Eles fazem isso torcendo suas línguas para difamar a religião. Claro que teria sido melhor e mais correto se tivessem dito: “Ouvimos e obedecemos de coração”, “Ouve!” e “Vigia-nos!”. Porém, Deus os amaldiçoou/excluiu por causa de sua persistência em ignorar (os versículos). Poucos deles agora creem e confiam[¹].

(Fundação Suleymaniye)
[¹] As palavras aqui tem duplo sentidos. A primeira frase do versículo é: “sami’na e asayna = سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا”. Um significado disso é “nós ouvimos e nos agarramos” e o outro é “nós ouvimos e nos rebelamos”. Porque o verbo “asâ = عصى” tem dois significados opostos. Mas a expressão “سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا = sami’nâ ve ata’nâ” não pode ser entendida a nenhum significado diferente de “nós ouvimos e obedecemos de coração”. A segunda frase é “= isma’ ghaira musmain= وَاسْمَعْ غـَيْرَ مُسْمَعٍ  “. Esta palavra tem dois significados, um é “por favor, ouve, não é gentil mesmo que te ordenamos ouvir mas…” e o outro é “ouve, gente que ninguém pode te fazer ouvir!” (An Naml 27/80). Se tivesse dito apenas “اسْمَع “, que significa “ouve”, não poderia ser interpretado em nenhum outro significado.  A terceira sentença no versículo, “رَاعـِنَا = râ’inâ”, pode receber o significado de “vigia-nós”.Mas como a palavra está no padrão mufâ’ala / مفاعلة, o que indica que um trabalho é feito em conjunto por mais de um sujeito, também pode ser atribuído o significado de “vigiamo-nos um ao outro”. Isso leva à impressão de que os judeus se consideram iguais ao mensageiro de Deus. Quanto à missão da profecia ninguém lhe pode dizer: “Vigiemo-nos um ao outro” (An Nur 24/63, Al Hujurat 49/3). Uma vez que o padrão mufâ’ala também é usado no sentido de fazer um trabalho sozinho, o significado de “pastoreia-nos” significado também pode ser dado para “رَاعـِنَا”. Então é considerado que dizem “pastorear-nos como um animal!”, eles insultam implicitamente o mensageiro de Deus. Se eles tivessem dito “انظُرْنَا = unzurnâ” em vez de رَاعـِنَا = râ’inâ, eles não teriam nenhum significado diferente de “vigia-nos”.

Dentre os que praticam o judaísmo, há os que alteram o sentido das palavras dO Livro e dizem: “Ouvimos e desobedecemos” e “Ouve, oxalá não ouças.” E dizem: Raᶜina[¹] deturpando a verdade, com suas línguas, e difamando a religião. E, se eles dissessem: “Ouvimos e obedecemos” e ” Ouve” e “Olha-nos”, ser-Ihes-ia melhor e mais reto. Mas Allah os amaldiçoou por sua renegação da Fé. E não crerão, exceto poucos.

(Dr. Helmi Nasr, 2015)
[¹] Cf. II 104 n1

Entre os judeus, há aqueles que deturpam as palavras, quanto ao seu significado. Dizem: Ouvimos e nos rebelamos. Dizem ainda: “Issmah ghaira mussmaen, wa ráina[¹], distorcendo-lhes, assim, os sentidos, difamando a religião. Porém, se tivessem dito: Ouvimos e obedecemos. Escuta-nos e digna-nos com a Tua atenção (“anzurna” em vez de “Ráina”), teria sido melhor e mais propício para eles. Porém, Deus os amaldiçoa por sua perfídia, porque não crêem, senão pouquíssimos deles.

(Prof. Samir El Hayek, 1974)
[¹] Ver nota do versículo 93 da 2ª Surata (Al Baqarah 2/93). Um truque dos judeus consistia em distorcer as palavras e expressões, com o fito de ridicularizar os mais solenes ensinamentos da fé. Quando deveriam ter dito: “Ouvimos e obedecemos”, diziam em voz alta: “Ouvimos”, e sussurravam: “e desobedecemos”. Quando deveriam ter dito, respeitosamente: “Ouvimos”, adicionavam com um sussurro: “o que não deve ser ouvido”, a fim de escarnecerem. Quando inquiriam do Profeta, usavam palavras ambíguas, aparentemente inofensivas, mas desrespeitosas em suas intenções.

Entre os judeus, há os que deturpam as palavras, e dizem: “Ouvimos e desobedecemos”; ou: “Ouve como quem não ouve”; ou: “Observa-nos.” Torcem assim o sentido das palavras e difamam a religião. Se, ao contrário, dissessem: “Ouvimos e obedecemos” e “Escuta” e “Olha-nos”, seria melhor para eles e mais reto. Mas Deus amaldiçoou-os por sua descrença. E não acreditarão, salvo um pequeno número dentre eles.

(Mansour Challita, 1970)

Há entre os Judeus alguns que pervertem palavras dos seus corretos lugares. E eles dizem, ‘Nós ouvimos e nós desobedecemos’ e ouves tu sem ser ouvido’, e ‘Raina[¹]’ , encobrindo com a língua o que está no seu pensamento e procurando lesar a Fé. E se eles tivessem dito ‘Nós ouvimos e nós obedecemos’ e ‘ouves tu’, e ‘Unzurna’, teria sido melhor para eles e mais reto. Mas Allah amaldiçoou-os pela sua descrença; de modo que eles apenas pouco crêem.

(Iqbal Najam, 1988)
[¹] Raina que quer dizer veja por nós com bondade, porém torcendo a língua quer dizer nosso pastor. Unzurna significa o mesmo porém não se pode torcer a língua.

مِنَ الَّذ۪ينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِه۪ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِاَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدّ۪ينِۜ وَلَوْ اَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَاَقْوَمَۙ وَلٰكِنْ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ اِلَّا قَل۪يلًا

An Nissa 4/46

Alcorão 4/46