Al Mu’minun 23/100

“Na esperança de eu fazer o bem, no que tange ao que negligenciei.” Em absoluto, não o farei. Por certo, será uma palavra ¹ vã, que estará dizendo. E, adiante deles, haverá uma barreira ² até um dia, em que eles ressuscitarão.

Dr. Helmi Nasr, 2015

¹ Palavra; tudo o que o descrente proferir, quando rogar a Deus que o faça retornar à terra, para corrigir o mal que praticou.
² Barreira traduz barzakh. que, além do sentido próprio, significa a barreira entre a morte e a Ressurreição.

A fim de eu praticar o bem que negligenciei! Pois sim! Tal será a frase que dirá! E ante eles haverá uma barreira,¹ que os deterá até ao dia em que forem ressuscitados.

Prof. Samir El Hayek, 1974

¹ Barzakh, em árabe, uma barreira, um obstáculo ou uma partição; o local ou estado em que as pessoas ficarão, após a morte e antes do julgamento (comparar com o versículo 53 da 25ª Surata e com o versículo 20 da 55ª Surata). Atrás deles está a barreira da morte, e na frente, o Barazkh, a divisão, um estado quiescente, até que chegue o julgamento.

Talvez faça o bem que deixei de fazer.” Não, não, é mera palavra sua! Entre eles e o retorno, haverá uma barreira até o dia da Ressurreição.

Mansour Challita, 1970

“Para que eu possa proceder com justiça na vida no que eu tenho deixado para trás”. De modo algum, isso é apenas uma palavra que ele profere. E por detrás deles está uma Barreira até o dia em que eles sejam erguidos.

Iqbal Najam, 1988

لَعَلّ۪ٓي اَعْمَلُ صَالِحًا ف۪يمَا تَرَكْتُ كَلَّاۜ اِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَٓائِلُهَاۜ وَمِنْ وَرَٓائِهِمْ بَرْزَخٌ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُونَ

Al Mu’minun 23/100
23- Al Mu'minun

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118