Al Isra 17-99
Não veem que Deus, que criou os céus e aterra, tem poder para criar algo semelhante a eles(novamente)? Somente Ele decretou um prazodeterminado, do qual não há dúvida. Porém, osinjustos recusam (aceitá-lo), exceto comingratidão.
Hamid Moghadam, 2024
Acaso não reparam que Deus, Aquele que criou os céus e a terra, tem poder para criar semelhantes a eles? E fixou-lhes um termo, acerca do qual não há dúvida, mas os injustos apenas teimam na descrença.
Aminuddin Muhammad, 2023
Não viram eles que Allah, que criou os céus e a terra, é Poderoso para criar semelhantes a eles? E Ele lhes fez um termo indubitável. Mas os injustos a tudo recusam, exceto à ingratidão.
(Dr. Helmi Nasr, 2015)
Não reparam em que Deus, Que criou os céus e a terra, é capaz de criar outros seres semelhantes a eles, e fixar-lhes um destino indubitável? Porém, os iníquos negam tudo.
(Prof. Samir El Hayek, 1974)
Não vêem eles que Deus, Que criou os Céus e a Terra, pode criar semelhantes a eles? Fixou-lhes um prazo determinado e sobre isso não há dúvidas, mas os injustos negam tudo, salvo a incredulidade.
José Pedro Machado, 1979
¹ Sobre o poder de Deus, cf. II, 19 (Alcorão 2-19). / Prazo determinado para a ressurreição dos seus corpos.
Não vêem que Deus, que criou os céus e a terra, é capaz de criar outras criaturas iguais a eles e fixar-lhes um termo imutável? Os iníquos só sabem negar.
(Mansour Challita, 1970)
Não tem eles visto que Allah, que criou os céus e a terra, é capaz de criar o semelhante deles? E Ele tem indicado para eles um termo sobre o qual não há dúvida alguma. Mas os que fazem o mal rejeitariam tudo manos descrença.
(Iqbal Najam, 1988)
اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ الَّذ۪ي خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ اَجَلًا لَا رَيْبَ ف۪يهِۜ فَاَبَى الظَّالِمُونَ اِلَّا كُفُورًا
Al Isra 17/99
Alcorão 17-99
