Islão e Alcorão
An Nissa 4/155

An Nissa 4/155

An Nissa 4/155

Foram excluídos¹, por terem renegado às suas palavras, por terem persistido em ignorar² os sinais de Deus, por terem se esforçado de depreciar³ seus profetas sem basear a um fato², e por terem dito: “Estamos cheios (destas palavras)!”⁴. Na verdade, por causa de sua descrença, Deus criou uma nova estrutura em seus corações. Eles não creem e confiam mais, exceto por alguns.

فَبِمَا نَقْضِهِمْ م۪يثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِاٰيَاتِ اللّٰهِ وَقَتْلِهِمُ الْاَنْبِيَٓاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌۜ بَلْ طَبَعَ اللّٰهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ اِلَّا قَل۪يلًاۖ

An Nissa 4/155

 [¹] Al Baqarah 2/87-88

[²] /cometer incredulidade

[³] O significado da raiz do verbo (qatala = قتل) é depreciar e matar (Maqayis), Al-i Imran 3/21.

[⁴] Disseram: “Estamos cheios (destas palavras)!” Não. Deus os excluiu por persistirem em ignorar os versículos. Então, poucos deles creem! (Al Baqarah 2/88)

Então, amaldiçoamo-los, por haverem desfeito sua aliança, e renegado os sinais de Allah, e matado, sem razão os profetas[¹], e por haverem dito: "Nossos corações estão encobertos[²]!" - Não, mas Allah selou-os , por sua renegação da Fé; então, não crêem, exceto poucos -
 (Dr. Helmi Nasr, 2015)

[¹] Cf. II 61 n2.
[²] Cf II 88 n1.
(Porém, fizemo-los sofrer as consequências) por terem quebrado o pacto¹, por negaremos versículos de Deus, por matarem iniquamente os profetas, e por dizerem: Nossos corações estão insensíveis! Todavia, Deus lhes obliterou os corações, por causa perfídias. Em quão pouco acreditam!
 (Prof. Samir El Hayek, 1974)

[¹] Neste versículo, há uma recapitulação de três incidentes da teimosia dos judeus, já mencionados na 2ª Surata: o pacto ao pé do Monte (2ª Surata, versículo 63); a sua arrogância, onde lhe foi ordenado entrarem, humildes, numa cidade (2ª Surata, versículo 58); e a sua profanação do sábado (2ª Surata, versículo 65).
Fizemo-los porém, sofrer as consequências de seus atos quando quebraram a aliança, rejeitaram os sinais de Deus e mataram sem justificação os Profetas, declarando: “Nossos corações estão endurecidos.” Não! Foi Deus que lhes selou o coração por causa de sua descrença - pois, entre eles, poucos crêem —
(Mansour Challita, 1970)
Então por causa de terem quebrado o seu pacto, e de terem negado os Sinais de Allah, e de lerem procurado matar os profetas injustamente, c de terem dito: ‘O nosso coração está envolto em coberturas', Não só assim, mas Allah selou-os por causa da sua descrença, de modo que eles não crêem senão um pouco— 
 (Iqbal Najam, 1988)

Sözlerinden caymaları, kâfirlik etmeleri /Allah’ın ayetlerini görmezlikte direnmeleri, nebilerini bir gerçeğe dayanmadan itibarsızlaştırma çabaları[1*] ve “Bizim (bu sözlere) karnımız tok!” demeleri[2*] sebebiyle dışlandılar[3*]. Aslında kâfirlikleri sebebiyle Allah, kalplerinde yeni bir yapı oluşturmuştur. Pek azı hariç artık onlar inanıp güvenmezler.

[1*] (Katele= قتل) fiilinin kök anlamı itibarsızlaştırma ve öldürmedir (Mekâyîs), Al-i İmran 3/21.

[2*] Biz her şeyi biliyoruz, yeni bir bilgiye ihtiyacımız yok.“Bu sözlere karnımız tok!” dediler. Hayır, âyetleri görmezlikte direnmeleri sebebiyle Allah onları dışladı. Artık pek azı inanır. (Bakara 2/88)

[3*] Bakara 2/8788

4- Sura An Nissa

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

Most Viewed Posts