Al Baqarah 2-20
Fundação Suleymaniye
O relâmpago quase lhes arrebata as vistas. Eles andam em sua luz sempre que os ilumina e ficam parados quando ficam deslumbrados com isso. ¹ Se Deus preferisse, ² Ele teria removido suas habilidades de audição e visão. ³ Deus é quem estabelece medida para todas as coisas? ⁴
[¹] O verbo “adhlama = أظلم” tem dois significados: “escurecer” ou “brilhar” (al-Ayn). Como as pessoas descritas no versículo fazem uso da luz de Alcorão, aproveitando os versículos que consideram possíveis. Eles permanecem calados sobre outros versículos que não consideram possíveis aos seus benefícios mundiais, embora os versículos que consideram inadequados sejam tão legais quanto a verdade. Eles ficam parados quando deslumbrados com a luz da verdade, porque não há mais nada a fazer e nenhum argumento faltou contra a verdade. Desde que “ofuscar” significa “dominar ou obscurecer a visão da luz intensa”
[²] O verbo “shaa’e = شــاء” significa “trouxe à existência” e “criou” (Mufradat). Como Deus cria algumas das coisas de acordo e em resposta à preferência de Seu servo, o verbo “shaa’e” recebe o significado de “preferiu e criou” sempre que o sujeito do verbo é o próprio Deus. Mas quando o sujeito é um servo de Deus, esse verbo significa “preferiu e fez”.
[³] Ao se tornarem ouvidos surdos e cegos à verdade, o castigo correspondente ao crime seria que Deus removeria suas habilidades de audição e visão. “Se Deus castigasse os humanos, por sua iniquidade, não deixaria criatura alguma sobre a terra” (Alcorão 16-61).
[⁴] A palavra “cadír = قدير” é um derivado da palavra “cadr = قدر”, que significa “medida”, como em “uma indicação do grau, extensão ou qualidade de algo”. O próprio cadír significa “quem estabelece a medida”. Estabelecer uma medida é determinar os critérios, quantidade, grau ou extensão das condições que devem ser cumpridas para que qualquer coisa ou evento que venha a existir ou entra em vigor. No entanto, na tradição islâmica, a palavra cadír é atribuída ao significado “poderoso” ou “capaz”. De fato, é o mais poderoso que estabelece a medida, mas quando o versículo recebe o significado “Deus tem poder sobre tudo”, perde-se a relação entre as palavras “cadír” e “medida”. Perder essa relação é a causa principal da falsa crença de predestinação na tradição islâmica e, portanto, é absolutamente crítico. Deus faz as leis e cria os princípios que governam todos os seres. Neste versículo, uma lei de Deus é explicada. O Deus Todo-Poderoso ordena: “Se Deus castigasse os humanos, por sua iniquidade, não deixaria criatura alguma sobre a terra; porém, tolera-os até ao término prefixado”. Então, quando chegar a hora deles, Deus fará o que eles merecem. Veja os versículos semelhantes Alcorão 35-45, Alcorão 42-14, Alcorão 6-2.
Hamid Moghadam, 2024
O relâmpago quase lhes rouba a visão; toda vez que a luz os ajuda, eles andam nela, e quando a escuridão cresce sobre eles, eles ficam parados. E se Allah quisesse, Ele poderia tirar-lhes a faculdade de ouvir e ver; porque Allah tem poder sobre todas as coisas.
Aminuddin Muhammad, 2023
O relâmpago quase arranca suas vistas; cada vez que lhes ilumina, caminham nisso, mas quando escurece sobre eles, param. E se Deus quisesse, realmente faria desaparecer sua audição e sua visão. Certamente Deus é Poderoso sobre todas as coisas.
Dr. Helmi Nasr, 2015
O relâmpago quase lhes arrebata as vistas. Cada vez que lhes ilumina o caminho, nele andam e, quando lhos entenebrece, detêm-se. E se Allah quisesse, ir-Se-lhes-ia com o ouvido e as vistas ⁵ ‘Por certo, Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente.
[¹] Este versículo reforça a alegoria do Alcorão, que é luz e ilumina o caminho para os que renegam a Fé, tal qual um relâmpago fulgurante. Os hipócritas parecem admitir essa luz, mas recuam, com desdém, e, novamente, as trevas encobrem-nos. Privam-se, deliberadamente, da graça que Deus lhes confere, pois tapam os ouvidos e evitam a luz. Seus artifícios de recusa são tolos perante Deus.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Pouco falta para que o relâmpago lhes ofusque a vista. Todas as vezes que brilha, andam à mercê do seu fulgor e, quando some, nas trevas se detêm e, se Deus quisesse, privá-los-ia da audição e da visão, porque é Onipotente.
José Pedro Machado, 1979
Pouco falta para que o relâmpago os prive de vista; quando ele brilha, caminham com ele; mas quando faz escuro, param; se Deus quisesse, tirava-lhes a vista e o ouvido, porque é omnipotente.
Mansour Challita, 1970
O relâmpago ameaça-lhes a vista. Quando brilha, andam à sua luz; e quando se apaga, param nas trevas. Se Deus quisesse, aniquilar-lhes-ia os olhos e os ouvidos. Deus tem poder sobre tudo.
B. L. Garnier, 1882
O relampago quasi os priva da vista; quando o relampago brilha, andam á sua claridade e quando os mergulha em trevas, páram. Se Deus quizesse, tirar-lhes-hia a vista e o ouvir, porque é todo poderoso.
Iqbal Najam, 1988
Os relâmpagos por pouco lhe não tirariam a vista; sempre que brilham, eles caminham na sua direção; e quando desaparecem eles ficam imóveis nas trevas. E se Allah quisesse tirar-lhes-ia o ouvir e a vista; por certo, Allah pode fazer tudo o que Ele quer.
يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ اَبْصَارَهُمْۜ كُلَّمَٓا اَضَٓاءَ لَهُمْ مَشَوْا ف۪يهِۙ وَاِذَٓا اَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُواۜ وَلَوْ شَٓاءَ اللّٰهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْۜ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ۟
Al Baqarah 2/20
Alcorão 2-20
