Alcorão 17-69

Al Isra 17-69


Ou vos sentis seguros de que Ele não vosenviará de volta uma segunda vez ao mar e enviará contra vós um forte vcndaval para vosafogar por causa de vossa ingratidão, de modoque não encontreis nenhum ajudador? Nissocontra Nós?

Hamid Moghadam, 2024


Ou vos sentis seguros de que não vos retornará a ele uma outra vez, enviando então contra vós uma tempestade violenta que vos afogaria por vossa ingratidão? Depois, não encontrareis para vós defensor algum nisso contra Nós.

Aminuddin Muhammad, 2023


Ou estais seguros de que Ele vos não fará tomar a ele, ¹ outra vez, e não enviará contra vós um vento devastador, então, afogar- vos-á por vossa renegação da Fé, em seguida, não encontrareis para vós defensor, contra Nós?

(Dr. Helmi Nasr, 2015)

¹ Ou seja, o mar.

Ou estais, então, seguros de que não vos devolverá novamente ao mar e de que não desencadeará sobre vós uma tormenta que vos afogará, por vossa ingratidão, sem que possais encontrar quem vos aproxime de Nós?

(Prof. Samir El Hayek, 1974)


Estais certos de que Ele não vos levará outra vez [para o mar] e que não enviará contra vós um vento violento e que não vos afogará como prémio de infidelidade? Então não encontrareis protector contra Nós.

José Pedro Machado, 1979

¹ Outra vez, no mar.

Ou estais seguros de que Ele não vos devolva ao mar e não envie uma tempestade que vos afogue por vossa ingratidão sem que possais encontrar quem promova vossa causa contra Nós?

(Mansour Challita, 1970)


Ou senti-vos vós seguros de que Ele não vos fará voltar para lá uma segunda vez, e enviará contra vós um vento tempestuoso, e vos afogará por causa da vossa falta de fé, de modo que vós não achareis lá nenhum auxiliador para vós próprios contra Nós.

(Iqbal Najam, 1988)


اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُع۪يدَكُمْ ف۪يهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِنَ الرّ۪يحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ عَلَيْنَا بِه۪ تَب۪يعًا

Al Isra 17/69

Alcorão 17-69