An Nahl 16-93
Se Deus quisesse, Ele poderia fazer de todos vós um só povo. Porém, Ele deixa desgarrados aqueles que Lhe apraz e guia aqueles que Lhe apraz. Contudo, sereis responsabilizados por todas as vossas ações.
Hamid Moghadam, 2024
E se Deus quisesse, ter-vos-ia feito uma única nação, mas desencaminha a quem quer e guia a quem quer. E na realidade, sereis interrogados acerca do que praticáveis.
Aminuddin Muhammad, 2023
E, se Allah quisesse, far-vos- ia uma única comunidade, mas Ele descaminha a quem quer, e guia a quem quer. E, em verdade, sereis interrogados acerca do que fazíeis.
(Dr. Helmi Nasr, 2015)
Se Deus quisesse, ter-vos-ia constituído em um só povo; porém, desvia quem quer e encaminha quem Lhe apraz. Por certo que sereis interrogados sobre tudo quanto tiverdes feito. ¹
(Prof. Samir El Hayek, 1974)
¹ Neste v. parece aludir-se às dissenções entre populações árabes.
Se Deus quisesse, teria feito de vós um só povo, mas Ele desencaminha quem entende e dirige quem quer. Um Dia pedir-se-ão contas das vossas acções.
José Pedro Machado, 1979
Se Ele quisesse, faria de todos vós uma única nação. Mas Ele desencaminha quem Lhe apraz e encaminha quem Lhe apraz. E sereis certamente interrogados sobre vossas obras.
(Mansour Challita, 1970)
E se Allah tivesse imposto a Sua vontade. Ele sem dúvida teria feito de vós todos um só povo; mas Ele deixa que se extravie aquele que o deseja, e guia aquele que o deseja, e vós sem dúvida sereis interrogados no que respeita àquilo que vós tendes estado a fazer.
(Iqbal Najam, 1988)
وَلَوْ شَٓاءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَاحِدَةً وَلٰكِنْ يُضِلُّ مَنْ يَشَٓاءُ وَيَهْد۪ي مَنْ يَشَٓاءُۜ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
An Nahl 16/93
Alcorão 16-93
