Alcorão 3-66

Ál Imran 3-66


Fundação Suleymaniye

Vós sois os que disputais sobre o que sabeis. (Tudo bem, mas) Por que disputais sobre o que não sabeis? É Deus quem os sabe, vós não sabeis.


Hamid Moghadam, 2024

Ah! Vós sois aqueles que disputam (mesmo) sobre assuntos dos quais tendes algum conhecimento! Mas por que disputais sobre assuntos dos quais não tendes conhecimento? Allah é Quem sabe, e vós que nada sabeis!


Aminuddin Muhammad, 2023

É compreensível que vós disputeis acerca daquilo que tendes algum conhecimento! Mas porquê disputais acerca daquilo que não tendes conhecimento? E Deus sabe e vós não sabeis.


Dr. Helmi Nasr, 2015

Ei-vos que argumentais, sobre aquilo ¹ de que tendes ciência. Então,por que argumentais, sobre aquilo ² de que não tendes ciência? E Allah sabe, e vós não sabeis.

[¹] Aquilo; sobre a religião de Moisés e Jesus
[²] Aquilo: sobre a religião de Abraão. Cf III 65 n4, Alcorão 3-65


Prof. Samir El Hayek, 1974

Vá lá que discutais sobre o que conheceis. Por que discutis, então, sobre coisas das quais não tendes conhecimento algum? Deus sabe e vós ignorais.


José Pedro Machado, 1979

Vós que disputais sobre aquilo de que apenas tendes alguns conhecimentos, porque procurais também litígios sobre o que nada sabeis? Deus sabe tudo, ao passo que vós tudo ignorais.


Mansour Challita, 1970

Tendes argumentado acerca do que conheceis. Por que argumentais agora acerca do que não conheceis? Deus sabe, e vós não sabeis.


Iqbal Najam, 1988

Atenção! sois os que disputastes sobre aquilo de que tinheis conhecimento. Porque e então que vós agora disputais sobre aquilo de que não tendes de todo nenhum conhecimento?Allah sabe, e vós não sabeis.


Alcorão 3-66

هَٓا اَنْتُمْ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ حَاجَجْتُمْ ف۪يمَا لَكُمْ بِه۪ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَٓاجُّونَ ف۪يمَا لَيْسَ لَكُمْ بِه۪ عِلْمٌۜ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Ál Imran 3/66