Distorção do Livro

Agora, aspirais a que eles (os judeus) creiam e confiam em vós? Um grupo deles ouvem a palavra de Deus (Alcorão), a compreendem também, depois a distorcem conscientemente.

Al Baqarah 2/75

‘Tahrif’ (a distorção) vem da raiz da ‘harf’ (letra). No dicionário, harf significa ponta, lado afiado e cortante.1 Distorcer uma palavra é distorcer uma palavra que tem significados que podem ser atribuídos a dois lados.2 A distorção proibida pelo Alcorão é mudar o significado de uma palavra de seu significado estabelecido para outro significado com o objetivo de atacar a religião. Esta questão é explicada com exemplos no versículo seguinte.

Alguns judeus alterando os sentidos das palavras dizem: “Ouvimos e nos agarramos/nos rebelamos, “Ouve!, Não se pode dizer “Ouve” a ti! e “Cuida-nos!/Pastoreia-nos”. Eles fazem isso torcendo suas línguas para difamar a religião. Claro que teria sido melhor e mais correto se tivessem dito: “Ouvimos e obedecemos de coração”, “Ouve!” e “Vigia-nos!”. Porém, Deus os amaldiçoou/excluiu por causa de sua persistência em ignorar (os versículos). Poucos deles agora creem e confiam.

An Nissa 4/46

Cada uma das três frases do verso tem dois significados opostos.

1- Um significado da frase “سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا = semi’nâ ve asaynâ” é “nós ouvimos e nos seguramos firmemente” e o outro é “nós ouvimos e nos rebelamos”. Porque (asâ=عصى); Significa tanto rebelião quanto segurar firme, como se estivesse segurando um cajado.3 Vê-se que essa sutileza não pode ser detectada nas interpretações e traduções às quais temos acesso.

Se eles tivessem dito “سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا=semi’nâ ve ata’nâ” “Nós ouvimos e nos submetemos”, teria sido melhor e mais preciso, pois não haveria possibilidade de distorcê-lo, ou seja, interpretá-lo de outra maneira.

2- Um significado da frase “اسْمَعْ غـَيْرَ مُسْمَعٍ=isma’ gayre musmain” é “Por favor, ouça, não é nosso lugar falar com você, mas…” e o outro é “Ouça, seu desobediente!”.4 Se tivesse sido dito “اسْمَع=isma’”, que significa simplesmente “ouvir”, não poderia ter sido interpretado de outra forma.

3- Um dos significados da frase “رَاعـِنَا=râinâ” é “Pastoreia-nos” e o outro é “cuida-nos”. Há um sarcasmo nas palavras “pastoreia-nos”. Em outras palavras, eles dizem: “Você quer nos pastorear como animais, então nos pastoreia.” Se eles dobrarem um pouco a língua, estenderem a letra ayn (ع ) e disserem raînâ, eles significam “nosso pastor”. Mas se eles tivessem dito “انظُرْنَا=unzurnâ” não poderia ter sido interpretado como outra coisa senão “cuide de nós”.

Não é possível que o Alcorão seja distorcido de nenhuma outra forma. Porque este Livro está na memória de milhões de pessoas e tem inúmeras edições.

A frase no versículo, “…Eles fazem isso distorcendo suas línguas e atacando a religião” requer má intenção para distorção. Caso contrário, uma escolha errada em relação a uma palavra que tem mais de um significado ou uma pessoa que não consegue falar ou se esquece de ler o versículo incorretamente não se enquadra no escopo de distorção.

Prof. Dr. Abdulaziz Bayındır

Kitabı Tahrif

  1. Mütercim Asım, Kamus. O artigo حرف. ↩︎
  2. Ragıp al-Isfahani, Mufradat, O artigo حرف. ↩︎
  3. As-Sıhah, Taju’l- arus, Lisanu’l-arab. ↩︎
  4. Elmalılı, Hak Dini Kur’ân Dili, v. II, p. 1363, (interpretação do versículo An Nissa 4/46). ↩︎