Al Baqarah 2-75
Fundação Suleymaniye
Agora, aspirais a que eles (os judeus) creiam e confiam em vós? Um grupo deles ouvem a palavra de Deus (Alcorão), a compreendem também, depois a distorcem conscientemente. ¹
¹ A distorção – Tahrif (التحريف) é desenhar um significado que pode ser atribuído em ambos os lados, conforme explicado em Alcorão 4-46, de uma maneira que não é fácil de entender e que não corresponde ao fluxo da palavra. Como a distorção está no significado, não no texto, o Alcorão confirma os principais textos dos livros anteriores. Mas como a palavra distorção também é distorcida e desde que atribuíram o significado de Alteração – Tabdil, isto é, alterar o texto, fazem esquecer que o Alcorão confirma os livros anteriores e cobriram as mudanças de significado que foram feitas nos versículos do Alcorão. O que mais distorcido está nos versículos que perturbaram os judeus. De fato, a distorção neste versículo está associada à Torá, não ao Alcorão, nas traduções e nos tafsires. Quem quiser entender melhor o assunto pode ver Alcorão 2-93 e a Alcorão 4-46 nas traduções e nos tafsires.
Hamid Moghadam, 2024
Podeis vós (ó fiéis) alimentar a esperança de que crerão em vós? – Visto que alguns deles ouviram a Palavra de Deus e, conscientemente, a perverteram, depois de a terem compreendido.
Aminuddin Muhammad, 2023
Acaso esperais que acreditem em vós, enquanto dentre eles já havia um grupo que ouvia as palavras de Deus, depois as deturpavam após as terem compreendido? E eles sabiam.
Dr. Helmi Nasr, 2015
Então, aspirais ² a que eles ³ creiam em vós, enquanto, com efeito, um grupo deles ouvia as palavras de Allah, em seguida, após havê-las entendido, distorciam-nas, enquanto sabiam?
¹ O versículo se dirige aos moslimes
² Eles: os filhos de Israel.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Aspirais, acaso, a que os judeus creiam em vós, sendo que alguns deles escutavam as palavras de Deus e, depois de as terem compreendido, alteravam-nas conscientemente?
José Pedro Machado, 1979
Desejais que os Israelitas se tornem crentes por vossa causa? Alguns deles obedeciam à palavra de Deus, mas, com a continuação, alteraram-na conscientemente depois de a terem compreendido.
Mansour Challita, 1970
Esperais que acreditem em vós quando há entre eles quem ouve a palavra de Deus e, após compreendê-la, adultera-a?
B. L. Garnier, 1882
Desejareis vós agora, ó musulmanos! que elles (os Israelitas d’este tempo) se convertam a crentes por vosso respeito (para vos agradar)? Certo numero d’entre elles com tudo obedeciam á palavra de Deus, mas com o andar do tempo alteraram-se e depois de a ter comprehendido e elles bem o sabiam.
Iqbal Najam, 1988
Esperais que eles vos acreditem quando uma parte deles ouve a palavra de Allah e então a pervertem depois de a ter compreendido, o sabendo as consequência disso.
اَفَتَطْمَعُونَ اَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَر۪يقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Al Baqarah 2/75
Alcorão 2-75
