Alcorão 2-109

Al Baqarah 2-109


Fundação Suleymaniye

Muitos do povo do Livro almejariam fazer-vos ignorar o Livro, depois de haverdes crido e confiado. Eles fazem isso, por inveja, após a verdade haver se tornado manifesta para eles. Não intrometei-os e abri a nova página até que a ordem de Deus chegue. Deus é quem estabelece medida para todas as coisas.


Hamid Moghadam, 2024

Muitos dos adeptos do Livro desejariam poder fazê-los retomar à infidelidade, depois de terem acreditado, por inveja egoísta, depois que a Verdade se lhes tivesse revelado. Porém, perdoai e ignorai, até que Deus cumpra o Seu propósito, porque Deus é poderoso sobre todas as coisas.


Aminuddin Muhammad, 2023

Muitos dos adeptos do Livro, devido à sua própria inveja, pretendem retornar-vos à descrença depois da vossa crença, após a verdade ter-lhes sido evidenciada. Portanto, absolvei e tolerai até que Deus traga a Sua ordem. Certamente Deus é Poderoso sobre todas as coisas.


 Dr. Helmi Nasr, 2015

Muitos dos seguidores do Livro ¹ almejaram, por inveja vinda de suas almas, – após haver-se tornado evidente, para eles, a Verdade – tornar-vos renegadores da Fé, depois de haverdes crido. Então, indultai-os e tolerai-os, até que Allah faça chegar Sua ordem. Por certo, Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente.

[¹] Ou seja, da Tora.

 Prof. Samir El Hayek, 1974

Muitos dos adeptos do Livro, por inveja, desejariam fazer-vos voltar à incredulidade, depois de terdes acreditado, apesar de lhes ter sido evidenciada a verdade. Tolerai e perdoai, ² até que Deus faça cumprir os Seus desígnios, porque Deus é Onipotente.

[¹] Três palavras são usadas, no Alcorão, com o significado aproximado de "perdoar", mas cada uma com um matriz diferente. ‘Afa (aqui traduzida por "perdoar") significa esquecer, obliterar da mente. Safaha (aqui traduzida por "tolerar") significa ser diferente, tratar de um assunto como se ele não afetasse a pessoa em nada. Ghafa-ra (que não aparece neste versículo) significa contrabalançar algo, como faz Deus, com a Sua graça, em relação aos nossos pecados; esta palavra é especialmente apropriada para um dos atributos de Deus, Ghaffar, ou seja, Indulgente.

José Pedro Machado, 1979

Muitos de entre os crentes no Livro, excitados pela inveja que lhes ia nas almas, pretenderam tornar-vos infiéis, depois de terem crido e depois de lhes ter sido revelada a verdade. Evitai-os mas perdoai-lhes, até que recebam a ordem de Deus. Na verdade, Deus é omnipotente.


Mansour Challita, 1970

Muitos dos adeptos do Livro, movidos pela inveja, gostariam de fazer-vos retroceder da fé à descrença agora que a verdade tornou-se evidente para eles. Pacientai e perdoai até que Deus mande Suas ordens. Deus tem poder sobre tudo.


B. L. Garnier, 1882

Muitos d’entre aquelles que possuem as Escripturas desejarião fazer-vos tornar á incredulidade despois de já terdes crido (é por puro ciume) e depois da verdade se ter mostrado claramente aos seus olhos. Perdoai-lhes; passai adeante, até Deus fazer surgir uma na de suas obras.


 Iqbal Najam, 1988

Muita da gente do Livro deseja, movida por pura inveja gerada nela própria, que depois de vós terdes crido, ela pudesse tomar-vos de novo em incréus depois da verdade se lhes ler tornado manifesta. Mas perdoai e afastai-vos para longe deles, ate que Allah traga o Seu decreto. Por certo, Allah tem o poder de fazer tudo o que Ele quer.


Alcorão 2-109

وَدَّ كَث۪يرٌ مِنْ اَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُمْ مِنْ بَعْدِ ا۪يمَانِكُمْ كُفَّارًاۚ حَسَدًا مِنْ عِنْدِ اَنْفُسِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّۚ فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتّٰى يَأْتِيَ اللّٰهُ بِاَمْرِه۪ۜ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ

Al Baqarah 2/109