Al Isra 17-76
O propósito deles era afugentar-te da terra, afim de expulsar-te; mas nesse caso eles nãoteriam permanecido (lá) depois de ti, exceto porum pouco de tempo.
Hamid Moghadam, 2024
E estavam quase a te amedrontar na terra, para te expulsarem dela; e nesse caso, não permaneceriam depois de ti, senão pouco.
Aminuddin Muhammad, 2023
E, por certo, quase te importunaram, na terra ¹ para dela te fazerem sair. E, nesse caso, nela não haveriam permanecido, depois de ti, senão por pouco ² tempo.
(Dr. Helmi Nasr, 2015)
¹ Ou seja, na cidade de Al Madinah.
² Triunfaria a palavra de Deus sobre os descrentes, desgraçando-os, se eles houvessem, efetivamente, expulsado o Profeta de Al Medinah.
Conspiraram atemorizar-te na terra (de Makka), com o fito de te expulsarem dela; porém, não permaneceriam muito tempo ali, depois de ti.
(Prof. Samir El Hayek, 1974)
Pouco faltou para que eles te obrigassem a fugir desta terra, a sair dela. Mas eles não ficariam lá muito tempo.
José Pedro Machado, 1979
¹ Segundo alguns autores, neste v. alude-se ao facto de os Judeus terem exigido de Muhammad que andasse pela Síria. De qualquer modo, porém, vê-se nele bem clara a alusão à aspereza das lutas que Muhammad teve de travar em Meca com os seus adversários.
E pouco faltou também para que te fizessem abandonar tua terra. Porém, eles não permaneceríam lá por muito tempo depois de ti.
(Mansour Challita, 1970)
E na verdade eles quase que te tinham feito tomar medo da terra para que dela te pudessem expulsar; mas então eles não teriam ficado lá depois de ti senão por um pouco.
(Iqbal Najam, 1988)
وَاِنْ كَادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَاِذًا لَا يَلْبَثُونَ خِلَافَكَ اِلَّا قَل۪يلًا
Al Isra 17/76
Alcorão 17-76
