Ál Imran 3/83

Buscam eles outra religião que não a de Deus. De fato, a (ordem natural) d’Ele se submete quem está nos céus e na terra[¹], voluntariamente ou compulsoriamente. A Ele serão devolvidos

(Fundação Suleymaniye)
[¹] Todos obedecem às leis da natureza impostas por Deus. Não é chamado de obediência em árabe. Obediência é submissão voluntária. Aqueles que se submetem voluntariamente à religião de Deus seguem a natureza e tomam o caminho certo. Ar Rum 30/30.

[²] Ar Ra’d 13/15, Al Hajj 22/18, Fussilat 41/11.

E, acaso, buscam eles religião outra que a de Allah, enquanto, para Ele, se islamiza[¹] quem está nos céus e na terra, de bom ou de mau grado, e a Ele serão retomados?

(Dr. Helmi Nasr, 2015)
[¹] Ou seja,”… se entrega”,”… se submete”. Cf. II 128 n1 e II 131 n6.

Anseiem, acaso, por outra religião, que noa a de Deus? Todas as coisas que há nos céus e na terra, quer queiram, quer não*, estão-Lhe submetidas, e a Ele retornarão.

(Prof. Samir El Hayek, 1974)
[¹] A verdade de Deus é evidente, sendo que tudo o que é bom, e é verdadeiro, e é sadio, e é normal, aceita-a com júbilo. Todavia, mesmo que haja “morbidez no coração” (2ª Surata, versículo 10), ou o julgamento esteja obscurecido pela perversidade, todas as criaturas devem constatar a existência de Deus e se conscientizar d’Ele e do Seu Poder (2ª Surata, versículo 167).

Como! Desejariam outra religião que não a de Deus, quando todos os habitantes dos céus e da terra se submetem a Ele, de bom ou de mau grado, e para Ele voltarão?

(Mansour Challita, 1970)

Buscam eles outra religião que não seja a de Allah, enquanto a Ele se submete quem quer que seja nos céus e na terra, de boa vontade ou de má vontade, e a Ele serão eles feitos regressar? 

(Iqbal Najam, 1988)

اَفَغَيْرَ د۪ينِ اللّٰهِ يَبْغُونَ وَلَهُٓ اَسْلَمَ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَاِلَيْهِ يُرْجَعُونَ

Ál Imran 3/83