Al Baqarah 2-55
Fundação Suleymaniye
Certa vez, dissestes: “Ó Moisés! Não creremos em ti, até que vejamos Deus, declaradamente.” Então, o estrondo apanhou-vos, enquanto olháveis. ¹
Hamid Moghadam, 2024
E lembrai-vos de que dissestes: O Moisés, jamais creremos em ti até que vejamos Deus manifestamente. Mas fostes ofuscados pelos trovões e relâmpagos, enquanto olháveis.
Aminuddin Muhammad, 2023
E quando dissestes: «Ó Mussa! Jamais acreditaremos em ti até que vejamos Deus claramente», então o raio fulminou-vos enquanto vós olháveis.
Dr. Helmi Nasr, 2015
E lembrai-vos de quando dissestes: “Ó Moisés! Não creremos em ti, até que vejamos Allah, declaradamente.” Então, o raio apanhou-vos, enquanto olháveis.
Prof. Samir El Hayek, 1974
E de quando dissestes: Ó Moisés, não creremos em ti até que vejamos Deus claramente! E a centelha vos fulminou, enquanto olháveis.
José Pedro Machado, 1979
Recordai o dia em que dissestes: «Ó Moisés, não acreditamos em ti, porque não vimos Deus claramente.» E o fogo do Céu fulminou-vos quando o olháveis.
Mansour Challita, 1970
E quando dissestes a Moisés: “Não creremos em ti até vermos Deus face a face.” O raio, então, apanhou-vos enquanto olháveis.
B. L. Garnier, 1882
Lembrai-vos do dia em que dissesteis a Moisés: O’ Moisés não acreditaremos em ti em quanto não virmos Deus manifestamente. O fôgo do ceo feriu-vos em quanto seus olhares estiveram attentando para lá.
Iqbal Najam, 1988
E recordai quando vós dissestes; ‘Oh Moisés, nós de modo algum creremos em ti enquanto não virmos Allah cara a cara’; então fostes alcançados pelo raio, enquanto vós olháveis.
وَاِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسٰى لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُونَ
Al Baqarah 2/55
Alcorão 2-55
