An Nissa 4/64

Qualquer que seja o mensageiro que enviamos, Nós o enviamos para ser obedecido voluntariamente a ele com Nossa[¹] aprovação. Se os hipócritas, quando se colocam em uma situação ruim, chegassem a ti e pedissem perdão de Deus (em tua presença), e se tu[²], como Nosso Mensageiro, orasses pelo perdão deles[³], eles certamente veem que Deus aceita os que voltam e dá abundante graça[⁴].

(Fundação Suleymaniye)
[¹] Iltifat, que significa literalmente “tornar para um lado”, é uma arte na literatura árabe. Uma das características estilísticas óbvias desta arte é o uso de mudanças gramaticais de um pronome pessoal para outro de forma inesperadamente (por exemplo, terceira pessoa para segunda ou primeira pessoa para segunda e para terceira pessoa) para enfatizar a expressão. Às vezes, os tempos das frases consecutivas podem ser alterados do tempo contínuo para o futuro, ou do tempo futuro para passado, etc. Estas são aprovadas como práticas retóricas em árabe, semelhantes às práticas de alguma literatura europeia. Às vezes, o sujeito da sentença pode mudar de singular para plural para expressar a majestade (por exemplo, usando Nós em vez de Eu). Estes são aprovados como práticas retóricas em árabe, semelhantes às práticas em alguma literatura europeia. Todas as línguas têm seus próprios estilos de expressão. Esta prática do árabe confunde o falante do português. Portanto, em muitos dos seus incidentes, as expressões foram traduzidas para português, desconsiderando esta arte literal.

[²] Iltifat

[³] Visto que Allah ordenou ao profeta que orasse pelo perdão de seu próprio pecado e dos crentes (Muhammad 47/19), se expressou “orasses pelo perdão deles”. Uma pessoa pode ser solicitada a orar (Yusuf 12/97). Também é permitido prometer orar por outra pessoa, desde que ela não seja politeísta (At Taubah 9/113 – 114, Maryam 19/47). 

[⁴] Iltifat

E não enviamos Mensageiro algum senão para ser obedecido, com a permissão de Allah. E, se eles, quando foram injustos com si mesmos, chegassem a ti e implorassem perdão a Allah, e se o Mensageiro implorasse perdão para eles, haveriam encontrado a Allah Remissório, Misericordiador.

(Dr. Helmi Nasr, 2015)

Jamais enviaríamos um mensageiro que não devesse ser obedecido, com a anuência de Deus. Se, quando se condenaram, tivessem recorrido a ti e houvessem implorado o perdão de Deus, e o Mensageiro tivesse pedido perdão por eles, encontrariam Deus, Remissório, Misericordiosíssimo.

(Prof. Samir El Hayek, 1974)

Não enviamos um Mensageiro senão para ser obedecido com a permissão de Deus. Se, após terem sido iníquos para consigo mesmos, tivessem vindo a ti e pedido perdão a Deus — e se o Mensageiro tivesse intercedido por eles — com certeza teriam encontrado Deus perdoador e clemente.

(Mansour Challita, 1970)

Nós não enviámos Mensageiro algum, mas que ele devia ser obedecido por Ordem de Allah. E se eles a ti tivessem vindo, quando tinham lesado a sua alma, e pedido o perdão de Allah, e se o Mensageiro também tivesse pedido perdão para eles, eles por certo teriam achado Allah Voltando Muita Vez com compaixão e Misericordioso.

(Iqbal Najam, 1988)

وَمَٓا اَرْسَلْنَا مِنْ رَسُولٍ اِلَّا لِيُطَاعَ بِاِذْنِ اللّٰهِۜ وَلَوْ اَنَّهُمْ اِذْ ظَلَمُٓوا اَنْفُسَهُمْ جَٓاؤُ۫كَ فَاسْتَغْفَرُوا اللّٰهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللّٰهَ تَوَّابًا رَح۪يمًا

An Nissa 4/64

Alcorão 4/64