An Nur 24-31
Hamid Moghadam, 2024
E dize às mulheres crentes que baixem o olhar e guardem a modéstia; que não exibam a sua beleza e os seus ornamentos, exceto o que (deve normalmente) aparecer; que puxem os seus véus sobre os seus seios e não exibam a sua beleza, exceto para os seus maridos, os seus pais, os pais dos seus maridos, os seus filhos, os filhos dos seus maridos, os seus irmãos ou os filhos dos seus irmãos, ou os filhos das suas irmãs, ou as suas mulheres, ou os escravos que as suas mãos direitas possuam, ou os servos livres de necessidades físicas, ou as crianças pequenas que não tenham noção da vergonha do sexo; e que não batam os seus pés para chamar a atenção para os seus ornamentos ocultos. E ó vós, crentes! voltai-vos todos juntos para Deus, para que possais alcançar a Bem-aventurança.
Aminuddin Muhammad, 2023
E diz às crentes que baixem seus olhares, preservem suas partes privadas e não exponham seus adornos, exceto o que disso aparecer normalmente, e cubram seus peitos com seus véus. E que não exponham seus adornos exceto para seus maridos seus pais ou pais de seus maridos, seus filhos ou filhos de seus maridos, seus irmãos ou filhos de seus irmãos ou filhos de suas irmãs, suas mulheres ou as que suas mãos direitas possuem, seus serventes idosos que não tenham desejo sexual ou as crianças que não tenham noção acerca da nudez feminina. E que não batam com seus pés, dando a conhecer o que escondem dos seus adornos. E voltai-vos todos arrependidos para Deus, ó crentes, para que vós possais prosperar!
Dr. Helmi Nasr, 2015
E dize às crentes que baixem suas vistas e custodiem seu sexo e não mostrem seus ornamentos ¹ exceto o ² que deles aparece e que estendam seus cendais sobre seus decotes. E não mostrem seus ornamentos senão a seus maridos ou a seus pais ou aos pais de seus maridos ou a seus filhos ou aos filhos de seus maridos ou a seus irmãos ou aos filhos de seus irmãos ou aos filhos de suas irmãs ou a suas mulheres ³ ou aos escravos que elas possuem ou aos domésticos, dentre os homens, privados ⁴ de desejo carnal, ou às crianças que não descobriram, ainda, as partes pudendas das mulheres. E que elas não batam, com os pés, no chão, para que se conheça o que escondem de seus ornamentos. E voltai-vos, todos, arrependidos, para Allah, ó crentes, na esperança de serdes bem-aventurados!
¹ Quer dizer, não exibir as regiões corporais que, usualmente, recebem ornamentos: o pescoço, o colo, os braços, os tornozelos. Há, implícita, a idéia de ornamentos naturais (o corpo) e artificiais.
² Ou seja, o rosto, as mãos e os pés.
³ Trata-se das crentes, parentas ou amigas.
⁴ Alusão aos homens que, pela idade ou pela enfermidade são impotentes.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Dize às fiéis que recatem os seus olhares, conservem ¹ os seus pudores e não mostrem os seus atrativos, além dos que (normalmente) aparecem; que cubram o colo com seus véus e não mostrem os seus atrativos,² a não ser aos seus esposos, seus pais, seus sogros, seus filhos, seus enteados, seus irmãos, seus sobrinhos, às mulheres suas servas, seus criados isentas das necessidades sexuais, ou às crianças que não discernem a nudez das mulheres; que não agitem os seus pés, para que não chamem à atenção sobre seus atrativos ocultos.³ Ó fiéis, voltai-vos todos, arrependidos, a Deus, a fim de que vos salveis!
¹ A necessidade de moderação é a mesma, tanto para o homem como para a mulher. Todavia, devido à diferenciação dos sexos, dos temperamentos e da vida social, uma maior reserva é requerida da mulher mais do que do homem, especialmente no que diz respeito à vestimenta e ao cobrimento do peito.
² Zínat significa tanto a beleza natural como os ornamentos artificiais. Nós achamos que ambos os significados estão implícitos aqui, mas principalmente o primeiro. É pedido à mulher que não faça exposição da sua figura, ou que não apareça semi-despida na frente das pessoas, com exceção de: seu marido; seus parentes que estejam vivendo sob o mesmo teto; suas mulheres, isto é, suas criadas, as quais têm de estar em constante atendimento a ela. Alguns exegetas incluem todas as crédulas; seus criados isentos das necessidades físicas sexuais; adolescentes e criancinhas antes de terem qualquer senso de sexo (comparar com o versículo 59 da 33ª Surata).
³ Constitui um dos truques de mulheres espetaculosas ou licenciosas o ato de tilintarem os ornamentos dos seus tornozelos, para chamarem a atenção sobre si.
José Pedro Machado, 1979
Dize às crentes que baixem os olhos e observem a continência, que só deixem ver os ornamentos exteriores, que cubram os seus com véus, que só mostrem os ornamentos a seus maridos ou a seus pais, ou aos pais de seus maridos, a seus filhos ou aos filhos de seus maridos, a seus irmãos ou aos filhos de seus irmãos, aos filhos de suas irmãs, ou às suas mulheres, ou aos escravos ou servos varões sem desejos [carnais], ou às crianças que ainda não distingam os órgãos sexuais da mulher. Que elas não agitem os pés de maneira a revelarem os ornamentos que trazem ocultos. Mas voltai-vos para Deus, ó crentes, e talvez ficareis entre os bem-aventurados.
Mansour Challita, 1970
E dize às crentes que baixem o olhar e preservem o pudor e não exibam de seus adornos além do que aparece necessariamente. E que abaixem seu véu sobre os seios e não exibam seus adornos senão a seus maridos ou pais ou sogros ou filhos ou enteados ou irmãos ou sobrinhos ou damas de companhia ou servas ou criados despojados do apelo sexual ou às crianças que nada sabem da nudez da mulher. E que não façam tilintar, ao andar, os anéis de seus pés com a intenção de revelar suas jóias escondidas. E vós, todos, crentes, arrependei-vos a Deus. Quiçá vençais.
B. L. Garnier, 1882
Ordena ás mulheres que crêem baixar os seus olhos e observar continência, que não deixem vêr dos seus ornamentos senão o que está por fora, que cubram os seus seios com um veo, que não mostrem os seus ornamentos senão a seus maridos ou a seus pais, ou aos pais de seus maridos, a seus filhos ou aos filhos de seus maridos, a seus irmãos ou aos filhos de seus irmãos, aos filhos de suas irmans, ou ás mulheres d’estes, ou ás suas escravas ou aos criados masculinos que não precisam de mulheres ou ás crianças que não distinguem ainda as partes sensuaes da mulher. Que as mulheres não agitem os pés de modo que deixem vêr os seus ornamentos encobertos. Voltai vossos corações para Deus, a fim de serdes felizes.
Iqbal Najam, 1988
E dizei às mulheres crentes que mantenham os olhos baixos e preservem a sua castidade, e que não descubram o seu adorno, exceto o que dela se deve mostrar, e que puxem os seus véus sobre o seio, e que não descubram a sua beleza exceto a seus maridos, ou a seus pais, ou aos pais de seus maridos, ou a seus filhos ou os filhos de seus maridos ou seus irmãos, ou os filhos de seus irmãos, ou os filhos de suas irmãs, ou suas mulheres, ou os filhos de suas irmãs, ou suas mulheres, ou o que a sua mão direita possui ou servidores do sexo masculino tais que não tenham desejo sexual, e a crianças de tenra idade que nada saibam da nudez de mulheres. E que elas não batam com os pés do modo que o que escondem dos seus adornos se possa tornar revelado. E voltai-vos para Allah todos juntos. Oh crentes, para que possais ter bom êxito.
Alcorão 24-31
وَقُلْ لِلْمُؤْمِنَاتِ يَغْضُضْنَ مِنْ اَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْد۪ينَ ز۪ينَتَهُنَّ اِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلٰى جُيُوبِهِنَّۖ وَلَا يُبْد۪ينَ ز۪ينَتَهُنَّ اِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ اَوْ اٰبَٓائِهِنَّ اَوْ اٰبَٓاءِ بُعُولَتِهِنَّ اَوْ اَبْنَٓائِهِنَّ اَوْ اَبْنَٓاءِ بُعُولَتِهِنَّ اَوْ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَن۪ٓي اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَن۪ٓي اَخَوَاتِهِنَّ اَوْ نِسَٓائِهِنَّ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُنَّ اَوِ التَّابِع۪ينَ غَيْرِ اُو۬لِي الْاِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ اَوِ الطِّفْلِ الَّذ۪ينَ لَمْ يَظْهَرُوا عَلٰى عَوْرَاتِ النِّسَٓاءِۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِاَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْف۪ينَ مِنْ ز۪ينَتِهِنَّۜ وَتُوبُٓوا اِلَى اللّٰهِ جَم۪يعًا اَيُّهَ الْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
An Nur 24/31
