Al Baqarah 2-71
Fundação Suleymaniye
Disse: “Ele diz que é um touro não dócil para lavrar a terra nem para regar o campo lavrado. É solto ¹ e sem mancha alguma.” Disseram: “Agora, chegaste com a verdade” e imolaram-no. Ainda que pouco faltasse para que não o fizessem.
¹ Baqarah (بقَرةَ) significa baqara (بقَر), ou seja, um animal do tipo gado. O fato de ele ter podido arar o campo, mas não arou, e ter sido solto mostra que ele é um touro. O fato de os verbos no verso serem femininos é apenas porque a palavra “baqara” é feminina.
Hamid Moghadam, 2024
Ele disse: “Ele diz: Uma novilha não treinada para cultivar o solo ou regar os campos; sã e sem defeito.” Eles disseram: “Agora tu trouxeste a verdade.” Então eles a ofereceram em sacrifício,mas não de boa vontade.
Aminuddin Muhammad, 2023
Respondeu: «Certamente Ele disse: “Que seja uma vaca que não foi humilhada na lavragem da terra e nem na rega do campo, que seja perfeita, sem mancha nela”». Disseram: «Agora trouxeste a verdade». Então degolaram-na, embora por pouco não fariam.
Dr. Helmi Nasr, 2015
Disse: “Ele diz que, por certo, é uma vaca não dócil para lavrar a terra nem para regar o campo lavrado; sã, sem mancha alguma ”. Disseram: “Agora, chegaste com a verdade.” E imolaram-na; e, quase,não o fizeram.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Disse-lhes: Ele diz que tem de ser uma vaca mansa, não treinada para labor da terra ou para rega dos campos; sem defeitos, sem manchas. Disseram: Agora falaste a verdade. E a sacrificaram, ainda que pouco faltasse para que não o fizessem.
José Pedro Machado, 1979
«Deus quer que não seja vaca cansada pela lavoura, nem pela rega dos campos, mas uma de quem o macho nunca se aproximasse, que seja imaculada.» «Agora, retorquiu o povo, disseste a verdade.» Imolaram a vaca, todavia pouco faltou para que não o fizessem.
Mansour Challita, 1970
Respondeu: “Deus diz que é uma vaca saudável que não foi usada nem para lavrar a terra nem para regar as plantações, livre de qualquer defeito e de pele sem manchas.” Declararam: “Agora disseste tudo.” E imolaram a vaca, e por pouco teriam desistido.
B. L. Garnier, 1882
Deus diz-vos, replicou Moisés, que não seja uma vacca fatigada pela lavoira ou rega dos campos, mas uma vacca da qual o macho nunca se tenha aproximado; que seja sem macula alguma. — Agora, disse o povo, tu nos disseste a verdade. — Elles immolaram a vacca e com tudo por pouco deixam de o fazer.
Iqbal Najam, 1988
Ele respondeu: ‘Deus diz, é uma vaca que não tenha trabalhado na lavoura nem na rega de terra; uma sem mancha; duma só cor’. Eles disseram. ‘Agora trouxeste tu a verdade’. Então eles mataram-na, embora preferissem não o fazer.
قَالَ اِنَّهُ يَقُولُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَا ذَلُولٌ تُث۪يرُ الْاَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَۚ مُسَلَّمَةٌ لَا شِيَةَ ف۪يهَاۜ قَالُوا الْـٰٔنَ جِئْتَ بِالْحَقِّۜ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ۟
Al Baqarah 2/71
Alcorão 2-71
