Alcorão 2-114

Al Baqarah 2-114


Fundação Suleymaniye

Quem mais injusto que aquele que impede se mencione o nome de Deus nos lugares de prostração, ¹ e se esforça em arruiná-las? Esses não podem entrar nesses lugares senão tiverem medo. O que merecem na vida terrena é ignomínia e na Derradeira Vida, é um severo tormento.

[¹] Esses são os que, sem razão, foram expulsos de seus lares, apenas porque disseram: "Nosso Senhor é Allah." E, se Allah não detivesse os homens uns pelos outros, estariam demolidos eremitérios e igrejas e sinagogas e mesquitas, em que o nome de Allah é amiúde mencionado. E, em verdade, Allah socorre a quem O socorre. Por certo, Allah é Forte, Todo-Poderoso. (Alcorão 22-40)

Hamid Moghadam, 2024

E quem é mais injusto do que aquele que proíbe que em lugares de adoração a Allah, o nome de Allah seja celebrado? – cujo zelo é (de fato) arruiná-los? Não era apropriado que tais entrassem neles, exceto com medo. Para eles não há nada além de desgraça neste mundo, e no mundo vindouro, um tormento excessivo.


Aminuddin Muhammad, 2023

E quem é mais injusto do que aquele que impede que nos Massjides de Deus seja mencionado o Seu nome e se esforça na destruição deles? Esses nunca deveriam entrar neles exceto com medo; para eles neste Mundo há desonra, e para eles no Além haverá um castigo enorme.


 Dr. Helmi Nasr, 2015

E quem mais injusto que aquele que impede, nas mesquitas de Allah, se mencione Seu Nome, e se esforça em arruiná-las? A esses, não lhes é admissível nelas entrarem senão temerosos. Há, para eles, na vida terrena, ignomínia e haverá, para eles, na Derradeira Vida, formidável castigo.


 Prof. Samir El Hayek, 1974

Haverá alguém mais iníquo do que aquele que impede ² que o nome de Deus seja celebrado em santuários e se esforça por destruí-los? Estes não deveriam adentrá-los senão, temerosos; sobre eles recairá, pois, o aviltamento deste mundo e, no outro, sofrerão um severo castigo. 

[¹] Ou seja, estarás perante Deus em qualquer direção que te virares.


José Pedro Machado, 1979

Haverá alguém mais culpado do que aquele que pretendeu proibir a entrada nos templos de Deus, para apagar a lembrança do Seu nome? Quem será mais ímpio do que os que trabalham pela Sua ruína? Esses devem lá entrar com terror. Neste mundo serão entregues à ignomínia e no outro ao rigor dos tormentos.


Mansour Challita, 1970

Haverá alguém mais perverso do que aquele que impede que o nome de Deus seja louvado em Seus templos e que se esforça para destruir esses templos? Os que assim procedem devem tremer ao penetrar nos templos do Senhor. Sua recompensa será o opróbrio neste mundo e o suplício no outro.


B. L. Garnier, 1882

Quem é mais injusto do que aquelles que impedem que o nome de Deus ecoe nos templos e que trabalham para a sua ruina? Não deverião elles lá entrar senão a tremer. A ignominia será o seu quinhão n’este mundo e um castigo cruel lhes está preparado no outro.


Iqbal Najam, 1988

E quem é mais injusto que aquele que proíbe que o nome de Allah seja glorificado nos templos de Allah e procura arruiná-los? Não era próprio que tais homens lá entrassem a não ser movidos pelo medo. Para eles é ignomínia neste mundo; e para eles será um grande castigo no próximo.


Alcorão 2-114

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ مَنَعَ مَسَاجِدَ اللّٰهِ اَنْ يُذْكَرَ ف۪يهَا اسْمُهُ وَسَعٰى ف۪ي خَرَابِهَاۜ اُو۬لٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ اَنْ يَدْخُلُوهَٓا اِلَّا خَٓائِف۪ينَۜ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظ۪يمٌ

Al Baqarah 2/114