Alcorão 18-18

Al Kahf 18-18


Tu os terias julgado acordados, enquanto eles dormiam, e os teríamos virado para o lado direito e para o lado esquerdo, com o seu cão esticando as duas patas dianteiras no limiar. Se tivesses chegado até eles, certamente terias fugido deles ,e certamente terias ficado aterrorizado por eles.

Hamid Moghadam, 2024


E julgá-los-ias acordados, enquanto eles dormiam. E virámo-los ora para a direita ora para a esquerda, estando seu cão com as patas dianteiras estendidas à entrada. Se os tivesses espreitado, realmente ter-lhes-ias voltado as costas fugindo, e ter-te-ias enchido de medo deles.

Aminuddin Muhammad, 2023


E tu os suporias despertos, enquanto estavam adormecidos. E fazíamo-los se virarem¹ para a direita e para a esquerda. E seu cão tinha estendidas as patas dianteiras, no limiar da caverna. Se tu os houvesses avistado, haver-lhes-ias voltado as costas, fugindo, e haverias ficado cheio de pavor deles.

(Dr. Helmi Nasr, 2015)

¹ Para a preservação de seus corpos contra o apodrecimento, causado pelo contato com o sol da Caverna, Deus evitou-lhes a imobilidade, fazendo-os virarem-se, periodicamente.

(Se os houvesses visto), terias acreditado que estavam despertos, apesar de estarem dormindo, pois Nós os virávamos, ora para a direita, ora para a esquerda, enquanto o seu cão ¹ dormia, com as patas estendidas, na entrada da caverna. Sim, se os tivesses visto, terias retrocedido e fugido, transido de espanto!

(Prof. Samir El Hayek, 1974)

¹ O nome do cão deles é tradicionalmente conhecido como Quirmir; porém, ver a nota 829.

Julgavas que eles velavam e, no entanto, dormiam; Nós os voltávamos ora para a direita ora para a esquerda e o seu cão continuava de patas estendidas à entrada. Se chegasses de improviso, tê-los-ias visto nesse estado e fugirias para longe, transido de terror.

José Pedro Machado, 1979

¹ Julgavas que eles velavam, porque dormiam com os olhos abertos. / Ora para a direita, ora para a esquerda, quer isto dizer que se tratava realmente de sono. / O cão de que ali se fala teria sido admitido no Paraíso, segundo comentadores muçulmanos; o seu nome tradicional é Catemil; ver v. 8, nota (Alcorão 18-8).

E terias pensado que estavam acordados quando estavam dormindo. E Nós os virávamos para a direita e para a esquerda, enquanto seu cão dormia, patas estendidas, na entrada da gruta. Se os tivesses visto, terias fugido deles, aterrorizado.

(Mansour Challita, 1970)


Tu podias julgá-los acordados, ainda que eles estejam a dormir; e Nós faremos com queclcs se vokèm para direita e para a esquerda, o seu cão estirando para fora as suas pernas da frente sobre o limiar. Tivesse-os lu. olhado num relance, lu sem dúvida tc terias afastado deles a fugir, e terias ficado cheio de horror por eles.

(Iqbal Najam, 1988)


وَتَحْسَبُهُمْ اَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌۗ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَم۪ينِ وَذَاتَ الشِّمَالِۗ وَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَص۪يدِۜ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا

Al Kahf 18/18

Alcorão 18-18