Ibrahim 14-9
Acaso não vos chegou a notícia de vossos antepassados – do povo de Nuh, de Á’d e de Samud – e dos que passaram depois deles? Ninguém os conhece exceto Deus. Seus Mensageiros vieram-lhes com as evidências, mas colocaram suas mãos nas bocas deles e disseram: «Certamente nós não cremos naquilo com que fostes enviados, e certamente nós estamos numa dúvida inquietante acerca daquilo para o qual nos chamais».
Aminuddin Muhammad, 2023
ão vos chegou o informe dos que foram antes de vós: do povo de Noé e de Ãd e de Thamüd e dos que foram depois deles, os quais ninguém conhece senão Allah? Seus Mensageiros chegaram- lhes com as evidências; então, levaram as mãos à boca ¹ e disseram: “Por certo, renegamos aquilo com que sois enviados e, por certo, estamos em dúvida tormentosa acerca daquilo a que convocais.”
(Dr. Helmi Nasr, 2015)
¹ Este ato pode traduzir ou o espanto diante da Mensagem proferida pelos profetas; ou o gesto de fazer calar os profetas, por crerem absurdas suas palavras acerca da unicidade de Deus; ou, ainda, a ira contida através da mordida dos dedos.
Ignorais, acaso, as histórias de vossos antepassados? Do povo de Noé, de Ad, de Tamud e daqueles que os sucederam? Ninguém, senão Deus, as conhece. ¹ Quando os seus mensageiros lhes apresentar as evidências, levaram as mãos às bocas, e disseram: Negamos a vossa missão, e estamos em uma dúvida inquietante ² sobre o que nos predicais.
(Prof. Samir El Hayek, 1974)
¹ Mesmo os nomes de todos os profetas não são conhecidos dos homens; muito menos os detalhes de suas histórias. Se algumas “notícias” (porquanto a palavra traduzida por “história” deve também ser traduzida por “notícia”) chegam até nós, é para fornecerem instruções espirituais para as nossas vidas.
² Comparar com o versículo 62 da 11ª Surata. A distinção entre as palavras Chac e raib deve ser notada. Chac trata de uma dúvida intelectual, uma dúvida quanto ao falo: “É assim, ou não?” Raib trata de algo mais consistente do que nossa crença moral, além de nos causar uma inquietação na alma. No versículo 30 da 52ª Surata, ela é usada como equivalente a “calamidade” ou “desastre”, ou algum castigo ou mal. Ambas as espécies de dúvidas são insinuadas contra os diletos de Deus.
Não chegaram a vosso conhecimento as crônicas dos que vos precederam: os povos de Noé e Aad e Samud e os que lhes sucederam e que só Deus conhece? Seus Mensageiros trouxeram-lhes as provas, mas eles levaram as mãos à boca e disseram: “Rejeitamos o que nos trazeis e temos dúvidas e suspeitas acerca da fé para a qual nos chamais.”
(Mansour Challita, 1970)
Não vos vieram as novas dos que foram antes de vós, o povo de Noé, e as tribos de’ Ad e Tamude, e os que foram depois deles? Ninguém os conhece agora senão Allah. O seu Mensageiro (deles) lhes veio com claros Sinais, mas eles morderam seus dedos em suas bocas (com arrogancia), e disseram. ‘Nós descremos naquilo com que vós foste enviado, e por certo nós estamos em inquietante dúvida no que respeita àquilo para que vós nos chamaste’.
(Iqbal Najam, 1988)
اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُ۬ا الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَۜۛ وَالَّذ۪ينَ مِنْ بَعْدِهِمْۜۛ لَا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا اللّٰهُۜ جَٓاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَرَدُّٓوا اَيْدِيَهُمْ ف۪ٓي اَفْوَاهِهِمْ وَقَالُٓوا اِنَّا كَفَرْنَا بِمَٓا اُرْسِلْتُمْ بِه۪ وَاِنَّا لَف۪ي شَكٍّ مِمَّا تَدْعُونَنَٓا اِلَيْهِ مُر۪يبٍ
Alcorão 14-9
Alcorão 14-9
