Yusuf 12-32
disse: «Eis aquele devido ao qual me criticáveis! E de facto, tentei seduzi-lo contra vontade dele, mas resistiu firmemente; e se não fizer o que lhe ordeno, realmente será aprisionado e estará entre os rebaixados».
(Aminuddin Muhammad, 2023)
Ela disse: “Então, é este aquele por quem me censurastes. E, com efeito, tentei seduzi-lo, e ele resistiu. E, em verdade, se ele não fizer o que lhe ordeno, será preso e será dos humilhados.”
(Dr. Helmi Nasr, 2015)
Então ela disse: Eis aquele por causa do qual me censuráveis e eis que tentei seduzi-lo e ele resistiu.¹ Porém, se não fizer tudo quanto lhe ordenei, juro que será encarcerado e será um dos vilipendiados.
(Prof. Samir El Hayek, 1974)
¹ A sua fala é sutil, e demonstra que qualquer arrependimento ou contrição que talvez houvesse sentido é encoberto pela mentalidade coletiva das pessoas, na qual ela deliberadamente se deixou cair.
Disse ela: “É ele pelo qual me censurastes. Procurei seduzi-lo, mas resistiu. E se não ceder a meu desejo, será encarcerado e estará entre os rebaixados.”
(Mansour Challita, 1970)
Ela disse. ‘E isto é aquele por causa de quem vós me censurais. Eu procurei seduzi-lo contra a sua vontade, mas de a si próprio se defendeu do pecado. E agora se ele não fizer o que eu lhe mando, ele por certo será metido na prisão e se tomará em um dos humilhiados’.
(Iqbal Najam, 1988)
قَالَتْ فَذٰلِكُنَّ الَّذ۪ي لُمْتُنَّن۪ي ف۪يهِۜ وَلَقَدْ رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِه۪ فَاسْتَعْصَمَۜ وَلَئِنْ لَمْ يَفْعَلْ مَٓا اٰمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِنَ الصَّاغِر۪ينَ
Alcorão 12-32
Alcorão 12-32