Islão e Alcorão
Al Baqarah 2/53

Al Baqarah 2/54

Al Baqarah 2/54

Moisés disse ao seu povo: “Ó meu povo! Por certo, fostes injustos com vós mesmos, tomando o bezerro por divindade. Voltai para o Criador que criou a vós diversamente[¹], e matai o que está dentro de vós[²]. Isso vos é melhor, à vista do Criador que criou a vós diversamente.”  Então, Ele voltou-Se para vós, remindo-vos[³]. Ele é O Remissório, o Beneficentíssimo

وَاِذْ قَالَ مُوسٰى لِقَوْمِه۪ يَا قَوْمِ اِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ اَنْفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوبُٓوا اِلٰى بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُٓوا اَنْفُسَكُمْۜ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ عِنْدَ بَارِئِكُمْۜ فَتَابَ عَلَيْكُمْۜ اِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّح۪يمُ

Al Baqarah 2/54
[¹]  A palavra “الباري” significa “quem cria diversamente”. Como Deus cria tudo e todos de forma diversa, “الباري” é um de seus nomes (Mufradat).

[²] “o que está dentro” é o amor do bezerro. “matai o que está dentro de vós” significa dispor do amor do bezerro em seus corações. No verso, afirma-se que eles foram perdoados para que pudessem cumprir seus deveres. Consequentemente, espera-se que eles deixem de adorar o bezerro e comecem a cumprir seu Livro. Segundo a Torá, três mil pessoas foram mortas naquele dia (Vide Êxodo 32: 26-29).[³] A palavra “tauba” da raiz “تــوب = voltar” significa “voltar de uma direção para outra” (Mufradat, art. توب) No Alcorão, ela é usada para se referir a “voltar de um delito para um comportamento correto”. Portanto, Adão não apenas sentiu pena e arrependimento, mas também mudou sua vida. “Ação de mudar de opinião ou de comportamento em relação ao que já aconteceu: o arrependimento de não ter viajado.” (dicio.com.br). Embora a palavra comumente usada “arrependimento” compreenda o propósito de converter, ela não precisa incluir o comportamento de converter o pecado em justiça. A frase “voltar” foi usada neste trabalho como a tradução de “tauba”, uma vez que o verbo “arrepender-se” não é suficiente para expressar a mudança de comportamento, que é a parte crucial de “tauba”.

E lembrai-vos de quando Moisés disse a seu povo: "Ó meu povo! Por certo, fostes injustos com vós mesmos, tomando o bezerro por divindade. Então, voltai-vos[¹] arrependidos para vosso Criador, e matai-vos. Isso vos é melhor, junto de vosso Criador." Então, Ele voltou-Se para vós, remindo-vos. Por certo, Ele, Ele é O Remis sório, O Misericordiador. 
 (Dr. Helmi Nasr, 2015)

[¹] Segundo alguns exegetas, ou se trata do suicídio, como prova de obediência, para purificação pessoal, ou do homicídio contra o adorador do bezerro. Para a segunda interpretação, vide Êxodo XXXII 27.
E de quando Moisés disse ao seu povo: Ó povo meu, por certo que vos condenastes, ao adorardes o bezerro. Voltai, portanto, contritos, penitenciando-vos para o vosso Criador, e imolai-vos mutuamente[¹]. Isso será preferível, aos olhos do vosso Criador. Ele vos absolverá, porque é o Remissório, o Misericordioso.
 (Prof. Samir El Hayek, 1974)

[¹] Pode ser que a alocução de Moisés esteja construída literalmente, ou seja traduzida, sendo que em ambos os casos reproduzem perfeitamente o Êxodo 32:27-28, mas de uma forma branda, porquanto o Velho Testamento diz: "passai e tornai pelo arraial de porta em porta, que mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu próximo...e o número de pessoas, naquele dia, ficou reduzido de 3.000". uma versão mais humanitária afirma que houve uma ordem de escravização, por meio de julgamento, que foi retirada, porque Deus os perdoou. A palavra traduzida aqui por Criador (Bári) possui, também, um toque da raiz que significa "Libertador", termo este apropriado, com referência aos israelitas tinham sido libertados da servidão em terras egípcias.
E quando Moisés disse a seu povo: “Agistes iniquamente para com vós mesmos, adorando o bezerro. Arrependei-vos diante de vosso criador, e matai vossas almas pecadoras. Assim ficareis melhor perante Ele.” E Ele aceitou vosso arrependimento. Ele é indulgente e misericordioso.
(Mansour Challita, 1970)
E recordai o tempo em que Moisés disse ao seu povo: 'Oh meu povo, vós tendes na verdade a vós próprios lesado por tomar o bezerro para adorar; voltai-vos por isso para O que vos fez, e matai o vosso próprio povo, isso é melhor para vós com o vosso Criador’. Então Ele voltou-se para vós com compaixão. Por certo, Ele volta muita vez com compaixão e é Misericordioso.
 (Iqbal Najam, 1988)
2- Sura Al Baqarah

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

Most Viewed Posts