Al Baqarah 2/252

Esses são os versículos de Deus. Ele os transmite a ti precisamente[¹]. Tu és um dos mensageiros d’ele.

Fundação Suleymaniye
[¹] Iltifat, que significa literalmente “tornar para um lado”, é uma arte na literatura árabe. Uma das características estilísticas óbvias desta arte é o uso de mudanças gramaticais de um pronome pessoal para outro de forma inesperadamente (por exemplo, terceira pessoa para segunda ou primeira pessoa para segunda e para terceira pessoa) para enfatizar a expressão. Às vezes, os tempos das frases consecutivas podem ser alterados do tempo contínuo para o futuro, ou do tempo futuro para passado, etc. Estas são aprovadas como práticas retóricas em árabe, semelhantes às práticas de alguma literatura europeia. Às vezes, o sujeito da sentença pode mudar de singular para plural para expressar a majestade (por exemplo, usando Nós em vez de Eu). Estes são aprovados como práticas retóricas em árabe, semelhantes às práticas em alguma literatura europeia. Todas as línguas têm seus próprios estilos de expressão. Esta prática do árabe confunde o falante do português. Portanto, em muitos dos seus incidentes, as expressões foram traduzidas para português, desconsiderando esta arte literal.

Esses são os versículos de Allah: recitamo-los, para ti, Muhammad, com a verdade. E, por certo, tu és dos Mensageiros.

Dr. Helmi Nasr, 2015

Tais são os versículos de Deus que realmente te ditamos, porque és um dos mensageiros.

Prof. Samir El Hayek, 1974

Tais são os sinais de Deus, que te revelamos em toda a verdade. Pois és um dos Mensageiros.

Mansour Challita, 1970

Estes são os Sinais de Allah, Nós para ti os recitamos com verdade. Por certo, tu és um dos Mensageiros.

Iqbal Najam, 1988

 تِلْكَ اٰيَاتُ اللّٰهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّۜ وَاِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَل۪ينَ

Al Baqarah 2/252