Yusuf 12/84

..
وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يَٓا اَسَفٰى عَلٰى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظ۪يمٌ
Yusuf 12/84

(Fundação Suleymaniye)

E voltou-lhes as costas e disse: “Que pesar sinto por José!” E os olhos embranqueceram1-se- Ihe de tristeza, pois estava muito angustiado.
(Dr. Helmi Nasr, 2015)


E afastou-se deles, dizendo: Ai de mim! Quanto sinto por José! E seus olhos ficaram anuviados pela tristeza, havia muito retida.
(Prof. Samir El Hayek, 1974)


E afastou-se, e disse: “Oh, quanto sofro por José!” E seus olhos tornaram-se brancos de aflição represada.
(Mansour Challita, 1970)


E ele foi-se de ao pé deles e disse. ‘Oh minha mágoa por José!’ E os seus olhos tornaram-se brancos por causa da mágoa, e ele estava reprimindo a sua tristeza.
(Iqbal Najam, 1988)


Yusuf 12/84

  1. Parece alusão à catarata, que provoca a perda da transparência do cristalino, conferindo aos olhos, aparência esbranquiçada, e que surgiu em virtude da sua idade provecta e de grandes pesares. ↩︎
12- Yusuf

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111