Maryam 19/26

فَكُل۪ي وَاشْرَب۪ي وَقَرّ۪ي عَيْنًاۚ فَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُول۪ٓي اِنّ۪ي نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّاۚ

Maryam 19/26

“Então, come e bebe e refresca de alegria teus olhos¹. E, se vês alguém, dos mortais, dize: ‘Por certo, fiz votos de silêncio aO Misericordioso, e, hoje, não falarei a humano algum.’”
(Dr. Helmi Nasr, 2015)

¹ Na alegria, os olhos ficam frescos, por não sofrerem ação calórica das lágrimas, provocadas pela tristeza.

Come, pois, bebe e consola-te;¹ e se vires algum humano, faze-o saber que fizeste um voto de jejum ao Clemente, e que hoje não poderás falar com pessoa alguma.
(Prof. Samir El Hayek, 1974)

¹ Literalmente! Refresca teus olhos; uma frase idiomática para “consola-te”. O significado literal, contudo, não deve ser esquecido. Ela teria de refrescar os seus olhos (talvez marejados de lágrimas) com a água fresca do regato, e consolar-se com a notável criança que havia nascido dela. Ela teria, também, de olhar ao seu redor, e, se alguém se aproximasse, teria de declinar qualquer conversa. Aquilo era bem a verdade: ela se encontrava sob juramento, e não podia conversar com ninguém.

Come e bebe e consola-te. E se vires alguma pessoa, dize: ‘Dediquei um jejum ao Misericordioso e não falarei hoje com ninguém.”’
(Mansour Challita, 1970)

“De modo que come e bebe, e refresca os teus olhos. E se tu vires algum homem, dize, “Eu fiz um voto de jejuar ao Clemente; por isso eu não falarei neste dia a nenhum ser humano”.
(Iqbal Najam, 1988)

Maryam 19/26