Hud 11/98

..
يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَاَوْرَدَهُمُ النَّارَۜ وَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُودُ
Hud 11/98

(Fundação Suleymaniye)

No Dia da Ressurreição, irá ele à frente de seu povo, e ele os levará ¹ para a aguada do Fogo. E que execrável aguada a que serão levados!
(Dr. Helmi Nasr, 2015)

¹ Usa-se, em árabe, o verbo levar, aurada, sempre acompanhado do complemento água, al-mã, que dá origem à expressão aurada al-mã levar para beber água, tal como se diz quando leva o rebanho para aplacar a sede. No versículo, por Ironia, o complemento é mudado para an nâr, o fogo, aonde Faraó levará seu povo, já náo mais para mitigar a sede, mas para abrasar-se todo.


Ele encabeçará o seu povo, no Dia da Ressurreição, e os fará entrar no fogo infernal. Que infeliz entrada a sua!
(Prof. Samir El Hayek, 1974)


Encabeçará seu povo no dia da Ressurreição e guia-lo-á para o Fogo. E que liderança deplorável! E que péssimo destino!
(Mansour Challita, 1970)


Ele liderará seu povo no Dia da Ressurreição e o guiará ao fogo, na mesma maneira que o gado é conduzido a um bebedouro. E perniciosa é a destinação alcançada.
(Iqbal Najam, 1988)


11- Hud

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

Hud 11/98