Al Insan 76/11
Então, Allah guardálos-á do mal desse dia e conferir-lhes-á rutilância e alegria. Dr. Helmi Nasr, 2015
Então, Allah guardálos-á do mal desse dia e conferir-lhes-á rutilância e alegria.
Mas Deus os preservará do mal daquele dia, e os receberá com esplendor e júbilo; Prof. Samir El Hayek, 1974
Mas Deus os preservará do mal daquele dia, e os receberá com esplendor e júbilo;
Deus os protegerá do mal daquele dia e os receberá no esplendor e na alegria. Mansour Challita, 1970
Deus os protegerá do mal daquele dia e os receberá no esplendor e na alegria.
De modo que Allah os salvará do mal desse dia, e lhes concederá alegria e felicidade. Iqbal Najam, 1988
De modo que Allah os salvará do mal desse dia, e lhes concederá alegria e felicidade.
فَوَقٰيهُمُ اللّٰهُ شَرَّ ذٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقّٰيهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًاۚAl Insan 76/11
فَوَقٰيهُمُ اللّٰهُ شَرَّ ذٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقّٰيهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًاۚ
Alcorão 76/11