Al Kahf 18/18

وَتَحْسَبُهُمْ اَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌۗ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَم۪ينِ وَذَاتَ الشِّمَالِۗ وَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَص۪يدِۜ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا

Al Kahf 18/18

E tu os suporias despertos, enquanto estavam adormecidos. E fazíamo-los se virarem¹ para a direita e para a esquerda. E seu cão tinha estendidas as patas dianteiras, no limiar da caverna. Se tu os houvesses avistado, haver-lhes-ias voltado as costas, fugindo, e haverias ficado cheio de pavor deles.
(Dr. Helmi Nasr, 2015)

¹ Para a preservação de seus corpos contra o apodrecimento, causado pelo contato com o sol da Caverna, Deus evitou-lhes a imobilidade, fazendo-os virarem-se, periodicamente.

(Se os houvesses visto), terias acreditado que estavam despertos, apesar de estarem dormindo, pois Nós os virávamos, ora para a direita, ora para a esquerda, enquanto o seu cão¹ dormia, com as patas estendidas, na entrada da caverna. Sim, se os tivesses visto, terias retrocedido e fugido, transido de espanto!
(Prof. Samir El Hayek, 1974)

¹ O nome do cão deles é tradicionalmente conhecido como Quirmir; porém, ver a nota 829.

E terias pensado que estavam acordados quando estavam dormindo. E Nós os virávamos para a direita e para a esquerda, enquanto seu cão dormia, patas estendidas, na entrada da gruta. Se os tivesses visto, terias fugido deles, aterrorizado.
(Mansour Challita, 1970)

Tu podias julgá-los acordados, ainda que eles estejam a dormir; e Nós faremos com queclcs se vokèm para direita e para a esquerda, o seu cão estirando para fora as suas pernas da frente sobre o limiar. Tivesse-os lu. olhado num relance, lu sem dúvida tc terias afastado deles a fugir, e terias ficado cheio de horror por eles.
(Iqbal Najam, 1988)

Al Kahf 18/18