Profeta Muhammad na Bíblia Hebraica

Profeta Muhammad na Bíblia Hebraica

Alcorão informou a humanidade mais de 1400 anos atrás:

“São aqueles que seguem o Mensageiro, o Profeta iletrado, o qual encontram mencionado em sua Tora e seu Evangelho, o qual lhes recomenda o bem e lhes proíbe o ilícito, prescreve-lhes todo o bem e veda-lhes o imundo, alivia-os dos seus fardos e livra-os dos grilhões que os deprimem. Aqueles que nele creram, honraram-no, defenderam-no e seguiram a Luz que com ele foi enviada, são os bem-aventurados.”

Alcorão 7/157

O nome do profeta Muhammad é encontrado na Bíblia hebraica no Cântico dos Cânticos ou conhecido como Cânticos de Salomão.

טז חִכּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם..

Esta palavra hebraica מַחֲמַדִּים é traduzida como Muhammad’im. “im” como um afixo é usado para mostrar apenas o respeito no final desta palavra. Se tiver quaisquer duvidas pode tentar outros dicionários hebraico também. Aqui está um deles:

Do it in hebrew

Essa palavra é plural do nome מחמד, A raiz é حمد Ḥ-M-D como “louvor” árabe eo nome Mohammed محمد, por exemplo. De padrão maqtal. O link do Wiki abaixo traduz-se com precisão para “desejar, coisa desejável, coisa agradável, amada, boa, adorável, agradável, desejável, preciosa, coisas preciosas, tesouros preciosos, tesouros, valiosos”.

H-M-D Wikipédia

Aqui está o capítulo:

Cânticos 5 שִׁיר הַשִּׁירִים

(א  בָּאתִי לְגַנִּי, אֲחֹתִי כַלָּה–אָרִיתִי מוֹרִי עִם-בְּשָׂמִי, אָכַלְתִּי יַעְרִי עִם-דִּבְשִׁי שָׁתִיתִי יֵינִי עִם-חֲלָבִי; אִכְלוּ רֵעִים, שְׁתוּ וְשִׁכְרוּ דּוֹדִים.  (ס

O amado
1Entrei no meu jardim,
minha irmã, minha noiva.
Ajuntei a minha mirra com as minhas especiarias,
comi o meu favo e o meu mel,
bebi o meu vinho e o meu leite.
Coro
Comam e bebam, amigos;
embriaguem‑se de amor!

ב אֲנִי יְשֵׁנָה, וְלִבִּי עֵר; קוֹל דּוֹדִי דוֹפֵק,   פִּתְחִי-לִי אֲחֹתִי רַעְיָתִי יוֹנָתִי תַמָּתִי–שֶׁרֹּאשִׁי נִמְלָא-טָל,   קְוֻצּוֹתַי רְסִיסֵי לָיְלָה.

A amada
2Eu dormia, mas o meu coração estava desperto.
Escutem! O meu amado está batendo.
O amado
Abra‑me a porta, minha irmã, minha querida,
minha pomba, minha perfeita,
pois a minha cabeça está encharcada de orvalho,
e o meu cabelo, do sereno da noite.

ג פָּשַׁטְתִּי, אֶת-כֻּתָּנְתִּי–אֵיכָכָה,   אֶלְבָּשֶׁנָּה; רָחַצְתִּי אֶת-רַגְלַי, אֵיכָכָה אֲטַנְּפֵם.

A amada
3Já tirei a túnica;
terei que vestir‑me de novo?
Já lavei os pés;
terei que sujá‑los de novo?

ד דּוֹדִי, שָׁלַח יָדוֹ מִן-הַחֹר, וּמֵעַי, הָמוּ עָלָיו.

4O meu amado pôs a mão por uma abertura da tranca,
e o meu coração começou a palpitar por causa dele.

ה קַמְתִּי אֲנִי, לִפְתֹּחַ לְדוֹדִי; וְיָדַי   נָטְפוּ-מוֹר, וְאֶצְבְּעֹתַי מוֹר עֹבֵר, עַל, כַּפּוֹת הַמַּנְעוּל.

5Levantei‑me para abrir‑lhe a porta;
as minhas mãos destilavam mirra,
e os meus dedos vertiam mirra
sobre a maçaneta da tranca.

ו פָּתַחְתִּי אֲנִי לְדוֹדִי, וְדוֹדִי חָמַק עָבָר;   נַפְשִׁי, יָצְאָה בְדַבְּרוֹ–בִּקַּשְׁתִּיהוּ וְלֹא מְצָאתִיהוּ, קְרָאתִיו   וְלֹא עָנָנִי.

6Eu abri para o meu amado,
mas o meu amado já havia partido; ele não estava mais lá.
Quase desmaiei com a sua partida!
Procurei‑o, mas não o encontrei.
Eu o chamei, mas ele não respondeu.

ז מְצָאֻנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר, הִכּוּנִי   פְצָעוּנִי; נָשְׂאוּ אֶת-רְדִידִי מֵעָלַי, שֹׁמְרֵי הַחֹמוֹת.

7Os guardas me encontraram
enquanto faziam a ronda na cidade.
Aqueles que guardam os muros
me espancaram, deixando‑me ferida,
e tomaram o meu manto!

ח הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם:   אִם-תִּמְצְאוּ, אֶת-דּוֹדִי–מַה-תַּגִּידוּ לוֹ, שֶׁחוֹלַת אַהֲבָה אָנִי.

8Ó filhas de Jerusalém, eu as faço jurar:
se encontrarem o meu amado,
que dirão a ele?
Digam‑lhe que estou doente de amor.

ט מַה-דּוֹדֵךְ מִדּוֹד, הַיָּפָה בַּנָּשִׁים:   מַה-דּוֹדֵךְ מִדּוֹד, שֶׁכָּכָה הִשְׁבַּעְתָּנוּ.

Coro
9Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer,
ó você, a mais linda das mulheres?
Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer,
para você nos obrigar a tal promessa?

י דּוֹדִי צַח וְאָדוֹם, דָּגוּל מֵרְבָבָה.

A amada
10O meu amado é deslumbrante e moreno;
ele se destaca entre dez mil.

יא רֹאשׁוֹ, כֶּתֶם פָּז; קְוֻצּוֹתָיו, תַּלְתַּלִּים,   שְׁחֹרוֹת, כָּעוֹרֵב.

11A sua cabeça é como o ouro mais puro;
os seus cabelos são ondulados,
negros como um corvo.

יב עֵינָיו, כְּיוֹנִים עַל-אֲפִיקֵי מָיִם; רֹחֲצוֹת,   בֶּחָלָב–יֹשְׁבוֹת, עַל-מִלֵּאת.

12Os seus olhos são como pombas
junto aos regatos de água,
banhados em leite,
incrustados como joias.

יג לְחָיָו כַּעֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם, מִגְדְּלוֹת מֶרְקָחִים;   שִׂפְתוֹתָיו, שׁוֹשַׁנִּים–נֹטְפוֹת, מוֹר עֹבֵר.

13As suas faces são como um jardim de especiarias
que exalam perfume.
Os seus lábios são como lírios
que destilam mirra.

יד יָדָיו גְּלִילֵי זָהָב, מְמֻלָּאִים בַּתַּרְשִׁישׁ;   מֵעָיו עֶשֶׁת שֵׁן, מְעֻלֶּפֶת סַפִּירִים.

14Os seus braços são cilindros de ouro
com crisólito neles engastado.
O seu tronco é como marfim polido
adornado de safiras.

טו שׁוֹקָיו עַמּוּדֵי שֵׁשׁ, מְיֻסָּדִים עַל-אַדְנֵי-פָז;   מַרְאֵהוּ, כַּלְּבָנוֹן–בָּחוּר, כָּאֲרָזִים.

15As suas pernas são colunas de mármore
firmadas em bases de ouro puro.
A sua aparência é como o Líbano;
ele é elegante como os cedros.

טז חִכּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי   וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם.

16A sua boca é a própria doçura;
ele é desejável em todos os sentidos!
Esse é o meu amado, esse é o meu querido,
ó filhas de Jerusalém.

Cánticos 5

Este link é a fonte que tomamos os manuscritos hebraicos e o significado português das texturas. Você pode facilmente ver que a palavra foi traduzida incorretamente e substituída por “desejável “.