Louvor e Ação de Graças

Hamd (حمد) é “louvar alguém por causa de algo bom que ele fez”. “Shukr (شكر)” é louvar alguém quando essa coisa boa foi feita para você. Em português, isso é chamado de “ação de graças”. Louvar alguém por causa de algo que ele ou ela possui sem ter gasto esforço é apenas ‘madih (مادح)’; e chamamos de “louvor”.

Quando você diz a alguém que ele se comporta bem, é hamd, shukr e madih ao mesmo tempo. Falar sobre a coisa boa que uma pessoa fez, dizendo: “Ele é bom” é hamd e madih, mas não shukr. Dizer: “Ele é alto e inteligente” é apenas “madih” porque, ele não adquiriu essas qualidades por seu esforço. Estes são círculos aninhados de louvor, como pode ser visto abaixo:

Todo shukr é hamd e madih. Cada hamd é madih mas, não pode ser shukr. Nem toda madih é necessariamente hamd ou shukr. [note]Raghib al-Isfahani, Mufradat, Art. حمد .[/note]

Existem três tipos de elogios na literatura árabe. Eles são: complemento = madih; louvor = hamd; ação de graças = shukr. O primeiro é “louvar alguém por algo que é obtido sem esforço (ex: ela é inteligente, bonita, alta)”. Segundo é “louvar alguém por algo que eles fazem muito bem (ex: ela é uma boa amiga, cozinheira profissional, o melhor dos cantores)”. E, por último, “louvar alguém por algo feito especialmente para você (ex: obrigado pela sua ajuda)”. Nós podemos fazer algumas coisas muito bem, mas Deus faz tudo perfeitamente. O prefixo “al” no início da expressão “al-hamdu” torna a palavra “hamd = louvor” um substantivo genérico, fazendo o significado: “todo o hamd”. A palavra “lillah” significa “pertence a Deus”. Uma vez que o significado de “hamd” é “louvar alguém por causa de algo que eles fizeram bem ou perfeitamente”, o significado de “Al-hamdu lillah” torna-se: “Fazer tudo perfeitamente é exclusivo para Deus somente”. Para fortalecer a ênfase e a rima nesta frase, nós preferimos essa tradução: “É Deus somente quem faz tudo perfeitamente”.