Ál Imran 3/77

Os que trocam o pacto com Deus e seus juramentos por um proveito temporário[¹] não terão quinhão algum na Derradeira Vida. No Dia da Ressurreição, Deus não lhes fala, não os olha e não os purifica. O que merecem é um doloroso tormento.

(Fundação Suleymaniye)
[¹] “Qaleel = قليل” expressa que algo é pouco ou temporário (Maqayis).

Por certo, os que vendem o pacto de Allah e seus juramentos por ínfimo preço, esses não terão quinhão algum na Derradeira Vida, nem lhes falará Allah, nem os olhará no Dia da Ressurreição, nem os dignificará; e terão doloroso castigo. 

(Dr. Helmi Nasr, 2015)

Aqueles que negociam o pacto com Deus, e sua palavra empenhada, a vil preço, não participarão da bem-aventurança da vida futura; Deus não lhes falará, nem olhará para eles, no Dia da Ressurreição, nem tampouco os purificará, e sofrerão um doloroso castigo[¹].

(Prof. Samir El Hayek, 1974)
[¹] Os judeus tinham feito um pacto com o Profeta, no ano 1º da Hégira; porém, logo o quebraram.

Os que vendem a preço vil sua fé e a aliança de Deus nada receberão no Além. E Deus não lhes falará nem os olhará nem os purificará no dia da Ressurreição. Doloroso castigo os aguarda.

(Mansour Challita, 1970) 

Quanto aos que recebem um preço mesquinho em troca do seu pacto com Allah e dos seus juramentos, eles não terão quinhão algum na vida a vir, e Allah não lhes falará nem para eles olhará no Dia da Resurreiçào, nem Ele os purificará; e para eles será um penoso castigo.  

(Iqbal Najam, 1988)

اِنَّ الَّذ۪ينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَاَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَل۪يلًا اُو۬لٰٓئِكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِي الْاٰخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ وَلَا يَنْظُرُ اِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكّ۪يهِمْۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ

Ál Imran 3/77