Surata Al Bácara Verso 3

Surata Al Bácara Verso 3

الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ

Eles (que são atentos a Deus) crêem 1 em Deus sinceramente 2, praticam a oração 3 e gastem apropriadamente com que os agraciamos.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 5152 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76

77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 9899 100 101 102 103 104 105 106 107 108

109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132133 134 135 136

137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163

164 165 166167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190

191 192 193 194 195 196 197 198 199 200201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216

217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234235 236 237 238 239 240 241

242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266

267 268269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

  1. Em árabe, a raiz da palavra “iman = إيمان” é a raiz tanto da “crença” quanto da “confiança”. Todos conhecem a Deus, mas nem todas as pessoas confiam e se submetem a ele. Isto é o que faz com que uma pessoa seja um ignorante / kafir. Portanto, usaremos as palavras “crer”, “confiar” ou “crer e confiar” de forma intercambiável para a tradução de “iman = إيمــان” ao longo deste trabalho.
  2. Comumente mal traduzido como “o invisível”, a palavra árabe “ghaib = غيــب” significa “oculto ou secreto para o olho, percepção ou conhecimento (Mufradat, art. غيب).” Seu significado é aparente no verso Al Haxr 59:22, onde “ghaib” é mencionado como o oposto de “shahadat = testemunhado, percebido pelos sentidos”. Portanto, ghayb significa “não percebido”. Nesta frase, no entanto, o artigo de determinação “alef-lam = ال” antes de “ghaib = غيـب” é o substituto para o pronome genitivo “seu” no pronome genitivo real “o não percebido deles”. Esta frase é uma metáfora para o “coração” na literatura árabe, porque ninguém pode perceber quais sentimentos o coração de uma pessoa possui. Somente a pessoa e Deus sabem se o coração está cheio de crença, confiança, amor, submissão ou ódio. De acordo com isso, o significado da frase “bil ghaib” é “com o coração”. Então, a frase significa: “Eles crêem em Deus com seus corações”. Isso tem o mesmo significado de “do coração”, que é “de uma maneira sincera”. Portanto, traduzimos a frase como um advérbio: “sinceramente”
  3. O significado raiz de es-salât = الصلاة no texto do verso não é deixar uma coisa e ficar constantemente para trás dela. (Lisan’ul-Arab) É chamado salat no Alcorão porque é a única adoração que todos muçulmanos deve praticar constantemente e não pode deixar sob nenhuma circunstância. Nos versos seguintes, Deus chama nossa atenção para esta característica da oração:

    حَافِظُواْ عَلَى الصَّلَوَاتِ والصَّلاَةِ الْوُسْطَى وَقُومُواْ لِلّهِ قَانِتِينَ * فَإنْ خِفْتُمْ فَرِجَالاً أَوْ رُكْبَانًا فَإِذَا أَمِنتُمْ فَاذْكُرُواْ اللّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُواْ تَعْلَمُونَ

    “Observai as orações, especialmente as intermediárias, e consagrai-vos fervorosamente a Deus.
    Se estiverdes em perigo, orai andando ou cavalgando; porém, quando estiverdes seguros, invocai Deus, tal como Ele vos ensinou o que não sabíeis.” (2:238-239)

    وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ

    “(Eles) observam as suas orações” (23:9)

    وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ

    “(Eles) observam as suas orações” (70:34)